路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 5 节
»
ὑποδείξω
δὲ
ὑμῖν
τίνα
φοβηθῆτε·
我要指示你们谁是该惧怕的:
φοβήθητε
τὸν
μετὰ
τὸ
ἀποκτεῖναι
你们当惧怕那杀了以后
ἔχοντα
ἐξουσίαν
ἐμβαλεῖν
εἰς
τὴν
γέενναν.
又有权柄丢在地狱里的。
ναί
λέγω
ὑμῖν,
τοῦτον
φοβήθητε.
是的,我告诉你们,正要怕那位。
[恢复本]
我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后,又有权柄扔在火坑里的;我实在告诉你们,正要怕祂。
[RCV]
But I will show you whom you should fear: fear Him who, after killing, has authority to cast into Gehenna; yes, I tell you, fear this One.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑποδείξω
05263
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ὑποδείκνυμι
指导、立下、证实
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τίνα
05101
疑问代名词
直接受格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
φοβηθῆτε
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
φοβήθητε
05399
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτεῖναι
00615
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἀποκτείνω
杀死
ἔχοντα
02192
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἔχω
有、拥有
ἐξουσίαν
01849
名词
直接受格 单数 阴性
ἐξουσία
权柄、能力
ἐμβαλεῖν
01685
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐμβάλλω
丢掷
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为、进入”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν
01067
名词
直接受格 单数 阴性
γέεννα
地狱
ναί
03483
质词
ναί
对、确实是、表示同意
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῦτον
03778
指示代名词
直接受格 单数 阳性
οὗτος
这个
φοβήθητε
05399
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文