路加福音
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
ὑποδείξω δὲ ὑμῖν τίνα φοβηθῆτε·
我要指示你们谁是该惧怕的:
φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι
你们当惧怕那杀了以后
ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν.
又有权柄丢在地狱里的。
ναί λέγω ὑμῖν, τοῦτον φοβήθητε.
是的,我告诉你们,正要怕那位。
[恢复本] 我要指示你们当怕的是谁;当怕那杀了以后,又有权柄扔在火坑里的;我实在告诉你们,正要怕祂。
[RCV] But I will show you whom you should fear: fear Him who, after killing, has authority to cast into Gehenna; yes, I tell you, fear this One.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὑποδείξω 05263 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ὑποδείκνυμι 指导、立下、证实
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τίνα 05101 疑问代名词 直接受格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
φοβηθῆτε 05399 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 φοβέω 惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
φοβήθητε 05399 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在后面、在...之后”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτεῖναι 00615 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀποκτείνω 杀死
ἔχοντα 02192 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἔχω 有、拥有
ἐξουσίαν 01849 名词 直接受格 单数 阴性 ἐξουσία 权柄、能力
ἐμβαλεῖν 01685 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐμβάλλω 丢掷
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“为、进入”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γέενναν 01067 名词 直接受格 单数 阴性 γέεννα 地狱
ναί 03483 质词 ναί 对、确实是、表示同意
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
φοβήθητε 05399 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω 惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
 « 第 5 节 » 

回经文