路加福音
« 第十二章 »
« 第 7 节 »
ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς ὑμῶν πᾶσαι ἠρίθμηνται.
就是你们的头发,也全都被数算。
μὴ φοβεῖσθε·
不要惧怕,
πολλῶν στρουθίων διαφέρετε.
你们比许多麻雀更值得!
[恢复本] 就是连你们的头发,也都被数过了。不要怕,你们比许多麻雀还贵重。
[RCV] But even the hairs of your head have all been numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίχες02359名词主格 复数 阴性 θρίξ人或动物的毛发
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς02776名词所有格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
πᾶσαι03956形容词主格 复数 阴性 πᾶς所有的
ἠρίθμηνται00705动词完成 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀριθμέω计算
μὴ03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
φοβεῖσθε05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 复数 φοβέω惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
πολλῶν04183形容词所有格 复数 中性 πολύς许多的、大的在此作名词用
στρουθίων04765名词所有格 复数 中性 στρουθίον麻雀
διαφέρετε01308动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 διαφέρω更值得、优于、胜于
 « 第 7 节 » 

回经文