路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 7 节
»
ἀλλὰ
καὶ
αἱ
τρίχες
τῆς
κεφαλῆς
ὑμῶν
πᾶσαι
ἠρίθμηνται.
就是你们的头发,也全都被数算。
μὴ
φοβεῖσθε·
不要惧怕,
πολλῶν
στρουθίων
διαφέρετε.
你们比许多麻雀更值得!
[恢复本]
就是连你们的头发,也都被数过了。不要怕,你们比许多麻雀还贵重。
[RCV]
But even the hairs of your head have all been numbered. Do not be afraid; you are of more value than many sparrows.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τρίχες
02359
名词
主格 复数 阴性
θρίξ
人或动物的毛发
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλῆς
02776
名词
所有格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
πᾶσαι
03956
形容词
主格 复数 阴性
πᾶς
所有的
ἠρίθμηνται
00705
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 复数
ἀριθμέω
计算
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
φοβεῖσθε
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 复数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
πολλῶν
04183
形容词
所有格 复数 中性
πολύς
许多的、大的
在此作名词用
στρουθίων
04765
名词
所有格 复数 中性
στρουθίον
麻雀
διαφέρετε
01308
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
διαφέρω
更值得、优于、胜于
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文