路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 17 节
»
καὶ
διελογίζετο
ἐν
(韦:
αὑτῷ
)(联:
ἑαυτῷ
)
λέγων·
然后在他自己里面思想说:
Τί
ποιήσω,
‘我做什么呢?
ὅτι
οὐκ
ἔχω
ποῦ
συνάξω
τοὺς
καρπούς
μου;
因为我没有何处积蓄我的果子。’
[恢复本]
他自己心里思量说,我的出产没有地方收藏,怎么办?
[RCV]
And he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I may gather my crops?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διελογίζετο
01260
动词
不完成 关身 直说语气 第三人称 单数
διαλογίζομαι
思索、深思熟虑、讨论
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+
00000
αὑτῷ
00848
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὑτοῦ
他自己的
是的缩写。
+
00000
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
ἑαυτοῦ
自己的
+
00000
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说、讲话
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ποιήσω
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ποιέω
做、行
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἔχω
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔχω
有、拥有
ποῦ
04226
副词
ποῦ
何处?在何地?
συνάξω
04863
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
συνάγω
积蓄、聚集、召集
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπούς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果子、结果、后裔、子孙
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文