路加福音
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
καὶ διελογίζετο ἐν (韦:αὑτῷ )(联:ἑαυτῷ )λέγων·
然后在他自己里面思想说:
Τί ποιήσω,
‘我做什么呢?
ὅτι οὐκ ἔχω ποῦ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
因为我没有何处积蓄我的果子。’
[恢复本] 他自己心里思量说,我的出产没有地方收藏,怎么办?
[RCV] And he reasoned in himself, saying, What shall I do, for I have no place where I may gather my crops?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διελογίζετο 01260 动词 不完成 关身 直说语气 第三人称 单数 διαλογίζομαι 思索、深思熟虑、讨论
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 00000
αὑτῷ 00848 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὑτοῦ 他自己的 的缩写。
+ 00000
ἑαυτῷ 01438 反身代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 ἑαυτοῦ 自己的
+ 00000
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω 说、讲话
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ποιήσω 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ποιέω 做、行
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἔχω 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω 有、拥有
ποῦ 04226 副词 ποῦ 何处?在何地?
συνάξω 04863 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 συνάγω 积蓄、聚集、召集
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρπούς 02590 名词 直接受格 复数 阳性 καρπός 果子、结果、后裔、子孙
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 17 节 » 

回经文