路加福音
« 第十二章 »
« 第 11 节 »
ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμᾶς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς
当他们带你们进会堂
καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας,
和统治者和有权力者前,
μὴ μεριμνήσητε πῶς (韦:(ἢ τί) )(联: τί )ἀπολογήσησθε
不要担心如何辩护什么
τί εἴπητε·
或说什么;
[恢复本] 人带你们到会堂、官长和有权柄的人面前,不要忧虑该怎么分诉,或分诉什么,或该说什么;
[RCV] And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how or what you should reply in defense, or what you should say;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
εἰσφέρωσιν01533动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 εἰσφέρω带入、带进、引入
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”,表达审判庭前
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς04864名词直接受格 复数 阴性 συναγωγή会堂
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὰς00746名词直接受格 复数 阴性 ἀρχή统治者、权威者
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας01849名词直接受格 复数 阴性 ἐξουσία具有权力者、权柄、能力
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
μεριμνήσητε03309动词第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 μεριμνάω忧心、焦虑
πῶς04459质词πῶς如何、怎么
+00000
02228连接词或、比此字在经文中的位置或存在有争论。
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
02228连接词或、比
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
+00000
ἀπολογήσησθε00626动词第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数 ἀπολογέομαι辩护
02228连接词或、比
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
εἴπητε03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω说、讲话
 « 第 11 节 » 

回经文