路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 11 节
»
ὅταν
δὲ
εἰσφέρωσιν
ὑμᾶς
ἐπὶ
τὰς
συναγωγὰς
当他们带你们进会堂
καὶ
τὰς
ἀρχὰς
καὶ
τὰς
ἐξουσίας,
和统治者和有权力者前,
μὴ
μεριμνήσητε
πῶς
(韦:
(ἢ
τί)
)(联:
ἢ
τί
)
ἀπολογήσησθε
不要担心如何辩护什么
ἢ
τί
εἴπητε·
或说什么;
[恢复本]
人带你们到会堂、官长和有权柄的人面前,不要忧虑该怎么分诉,或分诉什么,或该说什么;
[RCV]
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how or what you should reply in defense, or what you should say;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰσφέρωσιν
01533
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
εἰσφέρω
带入、带进、引入
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达审判庭前
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγὰς
04864
名词
直接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρχὰς
00746
名词
直接受格 复数 阴性
ἀρχή
统治者、权威者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξουσίας
01849
名词
直接受格 复数 阴性
ἐξουσία
具有权力者、权柄、能力
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
μεριμνήσητε
03309
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧心、焦虑
πῶς
04459
质词
πῶς
如何、怎么
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
此字在经文中的位置或存在有争论。
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
+
00000
ἀπολογήσησθε
00626
动词
第一简单过去 关身形主动意 假设语气 第二人称 复数
ἀπολογέομαι
辩护
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
εἴπητε
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文