路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
_
55
_
56
57
58
59
«
第 55 节
»
καὶ
ὅταν
νότον
πνέοντα,
当南风吹起的时候,
λέγετε
ὅτι
καύσων
ἔσται,
καὶ
γίνεται.
你们就说:‘将要燥热’;也就有了。
[恢复本]
你们几时看见吹起南风,就说,将要燥热,也果然如此。
[RCV]
And when you see a south wind blowing, you say that there will be scorching heat, and it happens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
...时候、无论何时、当...
子句可以使用直说或假设语气。
νότον
03558
名词
直接受格 单数 阳性
νότος
南边、南风
πνέοντα
04154
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
πνέω
吹动
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
καύσων
02742
名词
主格 单数 阳性
καίω
热气、焚烧 (太阳)
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
≤
«
第 55 节
»
≥
回经文