路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
_
49
_
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 49 节
»
Πῦρ
ἦλθον
βαλεῖν
ἐπὶ
τὴν
γῆν,
我来要把火丢在地上,
καὶ
τί
θέλω
εἰ
ἤδη
ἀνήφθη.
假如已经烧起来,不也是我希望的吗?
[恢复本]
我来要把火丢在地上,若是已经着起来,那是我所愿意的。
[RCV]
I have come to cast fire on the earth, and how I wish that it were already kindled!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πῦρ
04442
名词
直接受格 单数 中性
πῦρ
火
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
βαλεῖν
00906
动词
第二简单过去 主动 不定词
βάλλω
放置、摆在、丢掷
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
希望、愿意、想要
εἰ
01487
连接词
εἰ
虽然、如果、倘若
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ἀνήφθη
00381
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀνάπτω
点燃、 使明亮
≤
«
第 49 节
»
≥
回经文