路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
_
42
_
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 42 节
»
καὶ
εἶπεν
ὁ
κύριος,
主说:
Τίς
ἄρα
ἐστὶν
ὁ
πιστὸς
οἰκονόμος
ὁ
φρόνιμος,
“那么,谁是那忠心精明的的管家,
ὃν
καταστήσει
ὁ
κύριος
ἐπὶ
τῆς
θεραπείας
αὐτοῦ
主人要指派(他)管理他的家仆,
τοῦ
διδόναι
ἐν
καιρῷ
τὸ
σιτομέτριον;
按时分粮(给他们)呢?”
[恢复本]
主说,谁是那忠信又精明的管家,为主人所派,管理他的仆从,按时分粮给他们?
[RCV]
And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom the master will set over his service to give them their portion of food at the proper time?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστὸς
04103
形容词
主格 单数 阳性
πιστός
可信赖的、信实的
οἰκονόμος
03623
名词
主格 单数 阳性
οἰκονόμος
管家、司库
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνιμος
05429
形容词
主格 单数 阳性
φρόνιμος
聪明的、深思的、精明的
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καταστήσει
02525
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
καθίστημι
致使、指派
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...(权)上、控制”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεραπείας
02322
名词
所有格 单数 阴性
θεραπεία
仆人、医治
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδόναι
01325
动词
现在 主动 不定词
δίδωμι
给、给予
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
καιρῷ
02540
名词
间接受格 单数 阳性
καιρός
特定的日子、时间
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτομέτριον
04620
名词
直接受格 单数 中性
σιτομέτριον
食物配额
≤
«
第 42 节
»
≥
回经文