路加福音
« 第十二章 »
« 第 42 节 »
καὶ εἶπεν κύριος,
主说:
Τίς ἄρα ἐστὶν πιστὸς οἰκονόμος φρόνιμος,
“那么,谁是那忠心精明的的管家,
ὃν καταστήσει κύριος ἐπὶ τῆς θεραπείας αὐτοῦ
主人要指派(他)管理他的家仆,
τοῦ διδόναι ἐν καιρῷ τὸ σιτομέτριον;
按时分粮(给他们)呢?”
[恢复本] 主说,谁是那忠信又精明的管家,为主人所派,管理他的仆从,按时分粮给他们?
[RCV] And the Lord said, Who then is the faithful and prudent steward, whom the master will set over his service to give them their portion of food at the proper time?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστὸς 04103 形容词 主格 单数 阳性 πιστός 可信赖的、信实的
οἰκονόμος 03623 名词 主格 单数 阳性 οἰκονόμος 管家、司库
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φρόνιμος 05429 形容词 主格 单数 阳性 φρόνιμος 聪明的、深思的、精明的
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καταστήσει 02525 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι 致使、指派
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...(权)上、控制”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεραπείας 02322 名词 所有格 单数 阴性 θεραπεία 仆人、医治
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδόναι 01325 动词 现在 主动 不定词 δίδωμι 给、给予
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
καιρῷ 02540 名词 间接受格 单数 阳性 καιρός 特定的日子、时间
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σιτομέτριον 04620 名词 直接受格 单数 中性 σιτομέτριον 食物配额
 « 第 42 节 » 

回经文