路加福音
« 第十二章 »
«第 59 节»
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν,
我告诉你,你绝不能从那里出来,
ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῷς.
直到你还清那最后的钱。


[恢复本] 我告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
[RCV] I tell you, You shall by no means come out from there until you have paid the very last lepton.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ
οὐ03756副词οὐ否定质词,意为“不、无”
μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
ἐξέλθῃς01831动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἐξέρχομαι出来、离开
ἐκεῖθεν01564副词ἐκεῖθεν从那里
ἕως02193连接词ἕως直到、上到
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον02078形容词直接受格 单数 中性 ἔσχατος最后的
λεπτὸν03016形容词直接受格 单数 中性 λεπτόν铜钱(相当于1/铜钱(相当于1/128得拿利)
ἀποδῷς00591动词第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
«第 59 节»

回经文