路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
«
第 59 节
»
λέγω
σοι,
οὐ
μὴ
ἐξέλθῃς
ἐκεῖθεν,
我告诉你,你绝不能从那里出来,
ἕως
καὶ
τὸ
ἔσχατον
λεπτὸν
ἀποδῷς.
直到你还清那最后的钱。
[恢复本]
我告诉你,非到你还清最后一分钱,你绝不能从那里出来。
[RCV]
I tell you, You shall by no means come out from there until you have paid the very last lepton.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词,意为“不、无”
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
ἐξέλθῃς
01831
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἐξέρχομαι
出来、离开
ἐκεῖθεν
01564
副词
ἐκεῖθεν
从那里
ἕως
02193
连接词
ἕως
直到、上到
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατον
02078
形容词
直接受格 单数 中性
ἔσχατος
最后的
λεπτὸν
03016
形容词
直接受格 单数 中性
λεπτόν
铜钱(相当于1/铜钱(相当于1/128得拿利)
ἀποδῷς
00591
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文