路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 22 节
»
Εἶπεν
δὲ
πρὸς
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ·
然后他对他的门徒说:
Διὰ
τοῦτο
λέγω
ὑμῖν·
“因此我向你们说:
μὴ
μεριμνᾶτε
τῇ
ψυχῇ
τί
φάγητε,
不要为生命忧虑吃什么,
μηδὲ
τῷ
σώματι
(韦:
(ὑμῶν)
)(联: )
τί
ἐνδύσησθε.
也不要为(韦: 你们的)(联: )身体(忧虑)穿什么。
[恢复本]
耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,也不要为身体忧虑,穿什么。
[RCV]
And He said to His disciples, Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you should eat; nor for your body, what you should put on;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
门徒、学生
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性
αὐτός
他
Διὰ
01223
介系词
διά
当后面接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
μεριμνᾶτε
03309
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
μεριμνάω
忧虑
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ
05590
名词
间接受格 单数 阴性
ψυχή
生命、魂
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、为什么
φάγητε
02068
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ἐσθίω
吃、消耗
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι
04983
名词
间接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、生命
+
00000
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
+
00000
+
00000
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、什么、为什么
ἐνδύσησθε
01746
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数
ἐνδύω
关身时意思是“穿、穿上”
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文