路加福音
« 第十二章 »
« 第 22 节 »
Εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
然后他对他的门徒说:
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν·
“因此我向你们说:
μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ τί φάγητε,
不要为生命忧虑吃什么,
μηδὲ τῷ σώματι (韦:(ὑμῶν) )(联: )τί ἐνδύσησθε.
也不要为(韦: 你们的)(联: )身体(忧虑)穿什么。
[恢复本] 耶稣又对门徒说,所以我告诉你们,不要为生命忧虑,吃什么,也不要为身体忧虑,穿什么。
[RCV] And He said to His disciples, Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you should eat; nor for your body, what you should put on;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 门徒、学生
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 αὐτός
Διὰ 01223 介系词 διά 当后面接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 常用在非直说语气。
μεριμνᾶτε 03309 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 μεριμνάω 忧虑
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ψυχῇ 05590 名词 间接受格 单数 阴性 ψυχή 生命、魂
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、为什么
φάγητε 02068 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ἐσθίω 吃、消耗
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σώματι 04983 名词 间接受格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体、生命
+ 00000
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
+ 00000
+ 00000
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、什么、为什么
ἐνδύσησθε 01746 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数 ἐνδύω 关身时意思是“穿、穿上”
 « 第 22 节 » 

回经文