路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 36 节
»
καὶ
ὑμεῖς
ὅμοιοι
ἀνθρώποις
你们好像(仆)人
προσδεχομένοις
τὸν
κύριον
ἑαυτῶν
等候自己的主人
πότε
ἀναλύσῃ
ἐκ
τῶν
γάμων,
何时从婚宴回来。
ἵνα
ἐλθόντος
καὶ
κρούσαντος
εὐθέως
ἀνοίξωσιν
αὐτῷ.
以便他来了又叩门,能立刻给他开门。
[恢复本]
自己好像人等候他们的主人从婚筵上回来,他来到叩门,就立即给他开门。
[RCV]
And you be like men waiting for their own master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ὅμοιοι
03664
形容词
主格 复数 阳性
ὅμοιος
相像、类似、同类的
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
προσδεχομένοις
04327
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
προσδέχομαι
欢迎、期待、接受
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
ἑαυτῶν
01438
反身代名词
所有格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
πότε
04219
副词
ποτέ
什么时候?
ἀναλύσῃ
00360
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἀναλύω
回归、离开
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμων
01062
名词
所有格 复数 阳性
γάμος
婚礼、婚宴
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐλθόντος
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρούσαντος
02925
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性
κρούω
敲门
εὐθέως
02112
副词
εὐθέως
马上、立即
ἀνοίξωσιν
00455
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀνοίγω
打开
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文