路加福音
« 第十二章 »
« 第 36 节 »
καὶ ὑμεῖς ὅμοιοι ἀνθρώποις
你们好像(仆)人
προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτῶν
等候自己的主人
πότε ἀναλύσῃ ἐκ τῶν γάμων,
何时从婚宴回来。
ἵνα ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῷ.
以便他来了又叩门,能立刻给他开门。
[恢复本] 自己好像人等候他们的主人从婚筵上回来,他来到叩门,就立即给他开门。
[RCV] And you be like men waiting for their own master when he returns from the wedding feast, so that when he comes and knocks they may open to him immediately.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ὅμοιοι 03664 形容词 主格 复数 阳性 ὅμοιος 相像、类似、同类的
ἀνθρώποις 00444 名词 间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
προσδεχομένοις 04327 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 προσδέχομαι 欢迎、期待、接受
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
ἑαυτῶν 01438 反身代名词 所有格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
πότε 04219 副词 ποτέ 什么时候?
ἀναλύσῃ 00360 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἀναλύω 回归、离开
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γάμων 01062 名词 所有格 复数 阳性 γάμος 婚礼、婚宴
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐλθόντος 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去、来临
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κρούσαντος 02925 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 κρούω 敲门
εὐθέως 02112 副词 εὐθέως 马上、立即
ἀνοίξωσιν 00455 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 ἀνοίγω 打开
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 36 节 » 

回经文