路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 25 节
»
Τίς
δὲ
ἐξ
ὑμῶν
μεριμνῶν
δύναται
你们中间哪一个(用)思虑能够
ἐπὶ
τὴν
ἡλικίαν
αὐτοῦ
προσθεῖναι
πῆχυν;
在他身量上多加一肘呢?
[恢复本]
你们中间谁能因忧虑使自己的身量多加一肘?
[RCV]
And which of you by being anxious can add a cubit to his stature?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
μεριμνῶν
03309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
μεριμνάω
关切、焦虑
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“有关、在...之前、在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡλικίαν
02244
名词
直接受格 单数 阴性
ἡλικία
身材、年岁
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
προσθεῖναι
04369
动词
第二简单过去 主动 不定词
προστίθημι
增加、加上
πῆχυν
04083
名词
直接受格 单数 阳性
πῆχυς
一腕尺、肘
长度的单位约有18英寸
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文