路加福音
« 第十二章 »
« 第 28 节 »
εἰ δὲ ἐν ἀγρῷ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον
既然(对)野地里今天还在的草,
καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον
明天就被丢在炉里,
θεὸς οὕτως ἀμφιέζει,
神...还这样地妆饰,(...处填入第一、二行)
πόσῳ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι.
何况你们呢!小信的人哪!


[恢复本] 小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
[RCV] Now if God so arrays the grass in the field, which is here today and tomorrow is cast into the furnace, how much more will He clothe you, you of little faith!

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 虽然、如果、倘若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγρῷ 00068 名词 间接受格 单数 阳性 ἀγρός 田地、田野、农场
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον 05528 名词 直接受格 单数 阳性 χόρτος 青草、干草
ὄντα 01510 动词 现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὔριον 00839 副词 αὔριον 明天
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
κλίβανον 02823 名词 直接受格 单数 阳性 κλίβανος 火炉、烤窑
βαλλόμενον 00906 动词 现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性 βάλλω 放置、摆在、丢掷
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
ἀμφιέζει 00294 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀμφιάζω 穿上衣服
πόσῳ 04214 疑问代名词 间接受格 单数 中性 πόσος 何等大、何其多 间接疑问
μᾶλλον 03123 副词 μᾶλλον 更加、较好的
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ὀλιγόπιστοι 03640 形容词 呼格 复数 阳性 ὀλιγόπιστος 小信的
 « 第 28 节 » 

回经文