路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 28 节
»
εἰ
δὲ
ἐν
ἀγρῷ
τὸν
χόρτον
ὄντα
σήμερον
既然(对)野地里今天还在的草,
καὶ
αὔριον
εἰς
κλίβανον
βαλλόμενον
明天就被丢在炉里,
ὁ
θεὸς
οὕτως
ἀμφιέζει,
神...还这样地妆饰,(...处填入第一、二行)
πόσῳ
μᾶλλον
ὑμᾶς,
ὀλιγόπιστοι.
何况你们呢!小信的人哪!
[恢复本]
小信的人哪,野地里的草,今天存在,明天就丢在炉里,神尚且这样给它穿戴,何况你们?
[RCV]
Now if God so arrays the grass in the field, which is here today and tomorrow is cast into the furnace, how much more will He clothe you, you of little faith!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
虽然、如果、倘若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγρῷ
00068
名词
间接受格 单数 阳性
ἀγρός
田地、田野、农场
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χόρτον
05528
名词
直接受格 单数 阳性
χόρτος
青草、干草
ὄντα
01510
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὔριον
00839
副词
αὔριον
明天
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“进入、到...里面”
κλίβανον
02823
名词
直接受格 单数 阳性
κλίβανος
火炉、烤窑
βαλλόμενον
00906
动词
现在 被动 分词 直接受格 单数 阳性
βάλλω
放置、摆在、丢掷
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
ἀμφιέζει
00294
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀμφιάζω
穿上衣服
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
间接疑问
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、较好的
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὀλιγόπιστοι
03640
形容词
呼格 复数 阳性
ὀλιγόπιστος
小信的
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文