路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
_
48
_
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 48 节
»
ὁ
δὲ
μὴ
γνούς,
ποιήσας
δὲ
ἄξια
πληγῶν
至于那不知道,却做了当受责打的事的,
δαρήσεται
ὀλίγας.
要少受责打;
παντὶ
δὲ
ᾧ
ἐδόθη
πολύ,
πολὺ
ζητηθήσεται
παρ᾽
αὐτοῦ
多给谁,就从他多取;
καὶ
ᾧ
παρέθεντο
πολύ,
περισσότερον
αἰτήσουσιν
αὐτόν.
多托谁,就对他多要。
[恢复本]
惟有那不知道的,作了当受鞭打的事,必少受鞭打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁格外多要。
[RCV]
But he who did not know, yet did things worthy of stripes, will receive few lashes. But to everyone to whom much has been given, much will be required from him; and to whom much has been committed, they will ask of him all the more.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、至于
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
γνούς
01097
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
γινώσκω
认识、知道、明白
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
准备、做、使、行出
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄξια
00514
形容词
直接受格 复数 中性
ἄξιος
配得、相称、匹配的
πληγῶν
04127
名词
所有格 复数 阴性
πληγή
击打、瘀痕、伤口
δαρήσεται
01194
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
δέρω
击打、鞭打
ὀλίγας
03641
形容词
直接受格 复数 阴性
ὀλίγος
少的、短暂的、轻的
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 阳性
πᾶς
所有的
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐδόθη
01325
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
πολύ
04183
形容词
主格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
πολὺ
04183
形容词
主格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
ζητηθήσεται
02212
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ζητέω
渴望、盼得、索求、寻找
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρέθεντο
03908
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数
παρατίθημι
信托、置于...之前 (同常指食物)
πολύ
04183
形容词
直接受格 单数 中性
πολύς
许多的、大的
περισσότερον
04055
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更加、甚于
αἰτήσουσιν
00154
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 复数
αἰτέω
要求、需求
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
≤
«
第 48 节
»
≥
回经文