路加福音
« 第十二章 »
« 第 48 节 »
δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν
至于那不知道,却做了当受责打的事的,
δαρήσεται ὀλίγας.
要少受责打;
παντὶ δὲ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ᾽ αὐτοῦ
多给谁,就从他多取;
καὶ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
多托谁,就对他多要。
[恢复本] 惟有那不知道的,作了当受鞭打的事,必少受鞭打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁格外多要。
[RCV] But he who did not know, yet did things worthy of stripes, will receive few lashes. But to everyone to whom much has been given, much will be required from him; and to whom much has been committed, they will ask of him all the more.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、至于
μὴ03361副词μή否定副词用于非直说语气。
γνούς01097动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 γινώσκω认识、知道、明白
ποιήσας04160动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ποιέω准备、做、使、行出
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἄξια00514形容词直接受格 复数 中性 ἄξιος配得、相称、匹配的
πληγῶν04127名词所有格 复数 阴性 πληγή击打、瘀痕、伤口
δαρήσεται01194动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 δέρω击打、鞭打
ὀλίγας03641形容词直接受格 复数 阴性 ὀλίγος少的、短暂的、轻的
παντὶ03956形容词间接受格 单数 阳性 πᾶς所有的
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐδόθη01325动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给、给予
πολύ04183形容词主格 单数 中性 πολύς许多的、大的
πολὺ04183形容词主格 单数 中性 πολύς许多的、大的
ζητηθήσεται02212动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ζητέω渴望、盼得、索求、寻找
παρ᾽03844介系词παρά后接所有格时意思是“从...”
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
03739关系代名词间接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
παρέθεντο03908动词第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 复数 παρατίθημι信托、置于...之前 (同常指食物)
πολύ04183形容词直接受格 单数 中性 πολύς许多的、大的
περισσότερον04055形容词直接受格 单数 中性 比较级 περισσότερος更加、甚于
αἰτήσουσιν00154动词未来 主动 直说语气 第三人称 复数 αἰτέω要求、需求
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
 « 第 48 节 » 

回经文