路加福音
« 第十二章 »
« 第 30 节 »
ταῦτα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου ἐπιζητοῦσιν,
因为,这些都是世上的外邦人所求的。
ὑμῶν δὲ πατὴρ οἶδεν ὅτι χρῄζετε τούτων.
你们的父知道你们有这些的需要。
[恢复本] 因为这一切都是世上外邦人所急切寻求的,你们的父却知道你们需要这一切。
[RCV] For all these things the Gentiles of the world are anxiously seeking, but your Father knows that you need these things.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
γὰρ01063连接词γάρ因为
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη01484名词主格 复数 中性 ἔθνος民族、外邦人、国家
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου02889名词所有格 单数 阳性 κόσμος世界、妆饰、世人
ἐπιζητοῦσιν01934动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιζητέω寻找、渴望
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ03962名词主格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
οἶδεν3608a动词第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα注意到、知道此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
χρῄζετε05535动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 χρῄζω有...需 要
τούτων03778指示代名词所有格 复数 中性 οὗτος这些的
 « 第 30 节 » 

回经文