路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 30 节
»
ταῦτα
γὰρ
πάντα
τὰ
ἔθνη
τοῦ
κόσμου
ἐπιζητοῦσιν,
因为,这些都是世上的外邦人所求的。
ὑμῶν
δὲ
ὁ
πατὴρ
οἶδεν
ὅτι
χρῄζετε
τούτων.
你们的父知道你们有这些的需要。
[恢复本]
因为这一切都是世上外邦人所急切寻求的,你们的父却知道你们需要这一切。
[RCV]
For all these things the Gentiles of the world are anxiously seeking, but your Father knows that you need these things.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
民族、外邦人、国家
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμου
02889
名词
所有格 单数 阳性
κόσμος
世界、妆饰、世人
ἐπιζητοῦσιν
01934
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιζητέω
寻找、渴望
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
注意到、知道
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
χρῄζετε
05535
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
χρῄζω
有...需 要
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这些的
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文