路加福音
« 第十二章 »
« 第 39 节 »
τοῦτο δὲ γινώσκετε
你们要知道这事:
ὅτι εἰ ᾔδει οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ κλέπτης ἔρχεται,
若家主已知道小偷哪个时候来,
(韦:ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ )(联:οὐκ ἂν )ἀφῆκεν
(韦: 他就保持警觉且不让)(联: 就不让)
διορυχθῆναι τὸν οἶκον αὐτοῦ.
他的房屋被挖穿。
[恢复本] 但你们要知道,家主若晓得贼在什么时刻要来,他就不会容他的房屋被人挖透。
[RCV] But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γινώσκετε01097动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 γινώσκω知道、认识、明白
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
εἰ01487连接词εἰ如果、倘若
ᾔδει3608a动词过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα知道、认识、注意到此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης03617名词主格 单数 阳性 οἰκοδεσπότης家主、地主
ποίᾳ04169疑问代名词间接受格 单数 阴性 ποῖος哪一个、哪一种
ὥρᾳ05610名词间接受格 单数 阴性 ὥρα时候、时机、钟头
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτης02812名词主格 单数 阳性 κλέπτης小偷
ἔρχεται02064动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去、来临
+00000
ἐγρηγόρησεν01127动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γρηγορέω保持警觉
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中常用在条件句的归结子句中。
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
οὐκ03756副词οὐκ否定副词
+00000
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中常用在条件句的归结子句中。
+00000
ἀφῆκεν00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι让、原谅、离开、抛弃
διορυχθῆναι01358动词第一简单过去 被动 不定词 διορύσσω挖穿、破门而入
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον03624名词直接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 39 节 » 

回经文