路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 39 节
»
τοῦτο
δὲ
γινώσκετε
你们要知道这事:
ὅτι
εἰ
ᾔδει
ὁ
οἰκοδεσπότης
ποίᾳ
ὥρᾳ
ὁ
κλέπτης
ἔρχεται,
若家主已知道小偷哪个时候来,
(韦:
ἐγρηγόρησεν
ἂν
καὶ
οὐκ
)(联:
οὐκ
ἂν
)
ἀφῆκεν
(韦: 他就保持警觉且不让)(联: 就不让)
διορυχθῆναι
τὸν
οἶκον
αὐτοῦ.
他的房屋被挖穿。
[恢复本]
但你们要知道,家主若晓得贼在什么时刻要来,他就不会容他的房屋被人挖透。
[RCV]
But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would not have allowed his house to be broken into.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γινώσκετε
01097
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
γινώσκω
知道、认识、明白
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
ᾔδει
3608a
动词
过去完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、注意到
此字为过去完成的形式,但为未完成式或过去式的意义。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκοδεσπότης
03617
名词
主格 单数 阳性
οἰκοδεσπότης
家主、地主
ποίᾳ
04169
疑问代名词
间接受格 单数 阴性
ποῖος
哪一个、哪一种
ὥρᾳ
05610
名词
间接受格 单数 阴性
ὥρα
时候、时机、钟头
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
小偷
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去、来临
+
00000
ἐγρηγόρησεν
01127
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γρηγορέω
保持警觉
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
常用在条件句的归结子句中。
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐκ
03756
副词
οὐκ
否定副词
+
00000
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
常用在条件句的归结子句中。
+
00000
ἀφῆκεν
00863
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
让、原谅、离开、抛弃
διορυχθῆναι
01358
动词
第一简单过去 被动 不定词
διορύσσω
挖穿、破门而入
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
不定词介词片语中的主词使用直接受格。
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文