路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
_
51
_
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 51 节
»
δοκεῖτε
ὅτι
εἰρήνην
παρεγενόμην
δοῦναι
ἐν
τῇ
γῇ;
你们以为我来是使地上太平吗?
οὐχί,
λέγω
ὑμῖν,
ἀλλ᾽
ἢ
διαμερισμόν.
不!我告诉你们,反倒(使人)纷争。
[恢复本]
你们以为我来,是带给地上和平吗?我告诉你们,不是,乃是带给人分争。
[RCV]
Do you think that I have come to give peace on the earth? No, I tell you, but rather division.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δοκεῖτε
01380
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
δοκέω
思考、设想、考量
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰρήνην
01515
名词
直接受格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
παρεγενόμην
03854
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
παραγίνομαι
来到、到达、前来帮助
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
使某事发生、给、给予
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
οὐχί
03780
副词
οὐχί
难道不是、不
在否定疑问句中,期待肯定的答覆
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
反倒、然而、当然
ἢ
02228
连接词
ἤ
或者、或、比...
διαμερισμόν
01267
名词
直接受格 单数 阳性
διαμερισμός
分裂、不和
≤
«
第 51 节
»
≥
回经文