路加福音
« 第十二章 »
« 第 51 节 »
δοκεῖτε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δοῦναι ἐν τῇ γῇ;
你们以为我来是使地上太平吗?
οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ᾽ διαμερισμόν.
不!我告诉你们,反倒(使人)纷争。
[恢复本] 你们以为我来,是带给地上和平吗?我告诉你们,不是,乃是带给人分争。
[RCV] Do you think that I have come to give peace on the earth? No, I tell you, but rather division.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δοκεῖτε 01380 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 δοκέω 思考、设想、考量
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἰρήνην 01515 名词 直接受格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
παρεγενόμην 03854 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 παραγίνομαι 来到、到达、前来帮助
δοῦναι 01325 动词 第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι 使某事发生、给、给予
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
οὐχί 03780 副词 οὐχί 难道不是、不 在否定疑问句中,期待肯定的答覆
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 反倒、然而、当然
02228 连接词 或者、或、比...
διαμερισμόν 01267 名词 直接受格 单数 阳性 διαμερισμός 分裂、不和
 « 第 51 节 » 

回经文