路加福音
« 第十二章 »
« 第 58 节 »
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ᾽ ἄρχοντα,
因为当你与你的敌人去统治者前的时候,
ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι (韦:(ἀπ᾽) )(联:ἀπ᾽ )αὐτοῦ,
在路上你要使尽力从他被释放(达成和解),
μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν,
免得他拉走你到法官,
καὶ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι,
法官交付你给警官,
καὶ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
警官丢你进入监狱。
[恢复本] 因为你同告你的对头去见官,还在路上,就要尽力和他了结,免得他把你拖到审判官面前,审判官交给差役,差役就把你下在监里了。
[RCV] For as you are going with your opponent at law to a magistrate, endeavor to be released from him on the way, lest he drag you to the judge; and the judge will deliver you up to the officer, and the officer will throw you into prison.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 当...的时候、只要
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ὑπάγεις 05217 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 ὑπάγω 去、回去、离开
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδίκου 00476 名词 所有格 单数 阳性 ἀντίδικος 打官司的对象、敌人
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上”,表达审判庭前
ἄρχοντα 00758 名词 直接受格 单数 阳性 ἄρχων 统治者、官、领袖
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ 03598 名词 间接受格 单数 阴性 ὁδός 道路、旅程、旅行
δὸς 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 δίδωμι 使某事发生、给、给予
ἐργασίαν 02039 名词 直接受格 单数 阴性 ἐργασία 尽力、工作、利益
ἀπηλλάχθαι 00525 动词 完成 被动 不定词 ἀπαλλάσσω 使结束、使自由、解放
+ 00000
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
+ 00000
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μήποτε 03379 质词 μήποτε 免得、唯恐
κατασύρῃ 02694 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 κατασύρω 用力拉走
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτήν 02923 名词 直接受格 单数 阳性 κριτής 法官、评断者
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτής 02923 名词 主格 单数 阳性 κριτής 法官、评断者
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
παραδώσει 03860 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交付、托管、传承
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράκτορι 04233 名词 间接受格 单数 阳性 πράκτωρ 警官、官员
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράκτωρ 04233 名词 主格 单数 阳性 πράκτωρ 警官、官员
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
βαλεῖ 00906 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 βάλλω 丢掷、放置、摆在
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
φυλακήν 05438 名词 直接受格 单数 阴性 φυλακή 监狱、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
 « 第 58 节 » 

回经文