路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
_
58
_
59
«
第 58 节
»
ὡς
γὰρ
ὑπάγεις
μετὰ
τοῦ
ἀντιδίκου
σου
ἐπ᾽
ἄρχοντα,
因为当你与你的敌人去统治者前的时候,
ἐν
τῇ
ὁδῷ
δὸς
ἐργασίαν
ἀπηλλάχθαι
(韦:
(ἀπ᾽)
)(联:
ἀπ᾽
)
αὐτοῦ,
在路上你要使尽力从他被释放(达成和解),
μήποτε
κατασύρῃ
σε
πρὸς
τὸν
κριτήν,
免得他拉走你到法官,
καὶ
ὁ
κριτής
σε
παραδώσει
τῷ
πράκτορι,
法官交付你给警官,
καὶ
ὁ
πράκτωρ
σε
βαλεῖ
εἰς
φυλακήν.
警官丢你进入监狱。
[恢复本]
因为你同告你的对头去见官,还在路上,就要尽力和他了结,免得他把你拖到审判官面前,审判官交给差役,差役就把你下在监里了。
[RCV]
For as you are going with your opponent at law to a magistrate, endeavor to be released from him on the way, lest he drag you to the judge; and the judge will deliver you up to the officer, and the officer will throw you into prison.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
当...的时候、只要
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ὑπάγεις
05217
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
ὑπάγω
去、回去、离开
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀντιδίκου
00476
名词
所有格 单数 阳性
ἀντίδικος
打官司的对象、敌人
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”,表达审判庭前
ἄρχοντα
00758
名词
直接受格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、官、领袖
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδῷ
03598
名词
间接受格 单数 阴性
ὁδός
道路、旅程、旅行
δὸς
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
δίδωμι
使某事发生、给、给予
ἐργασίαν
02039
名词
直接受格 单数 阴性
ἐργασία
尽力、工作、利益
ἀπηλλάχθαι
00525
动词
完成 被动 不定词
ἀπαλλάσσω
使结束、使自由、解放
+
00000
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
+
00000
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μήποτε
03379
质词
μήποτε
免得、唯恐
κατασύρῃ
02694
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
κατασύρω
用力拉走
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、向”,表达移动或面对的方向
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτήν
02923
名词
直接受格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κριτής
02923
名词
主格 单数 阳性
κριτής
法官、评断者
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
παραδώσει
03860
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交付、托管、传承
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράκτορι
04233
名词
间接受格 单数 阳性
πράκτωρ
警官、官员
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πράκτωρ
04233
名词
主格 单数 阳性
πράκτωρ
警官、官员
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
βαλεῖ
00906
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
βάλλω
丢掷、放置、摆在
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
φυλακήν
05438
名词
直接受格 单数 阴性
φυλακή
监狱、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
≤
«
第 58 节
»
≥
回经文