路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 15 节
»
εἶπεν
δὲ
πρὸς
αὐτούς,
于是对他们说:
Ὁρᾶτε
καὶ
φυλάσσεσθε
ἀπὸ
πάσης
πλεονεξίας,
“你们要小心,提防每一个贪婪,
ὅτι
οὐκ
ἐν
τῷ
περισσεύειν
τινὶ
因为在多么丰盛中并不是
ἡ
ζωὴ
αὐτοῦ
ἐστιν
ἐκ
τῶν
ὑπαρχόντων
αὐτῷ.
他的生命在于他的财产。”
[恢复本]
于是对众人说,你们要当心,要自守,免去一切的贪婪;因为人的生命,不在于家业丰富。
[RCV]
And He said to them, Watch and guard yourself from all covetousness, for no one's life is in the abundance of his possessions.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὁρᾶτε
03708
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ὁράω
谨慎、观察、看见
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φυλάσσεσθε
05442
动词
现在 关身 命令语气 第二人称 复数
φυλάσσω
遵守、躲避、保护
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的
也可以是主格、复数、中性。
πλεονεξίας
04124
名词
所有格 单数 阴性
πλεονεξία
贪婪、觊觎、贪得无餍
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
在此不必翻译,带出直接陈述句
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
περισσεύειν
04052
动词
现在 主动 不定词
περισσεύω
使之丰盛、多余
τινὶ
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ζωὴ
02222
名词
主格 单数 阴性
ζωή
生命
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑπαρχόντων
05225
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文