路加福音
« 第十二章 »
« 第 15 节 »
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς,
于是对他们说:
Ὁρᾶτε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας,
“你们要小心,提防每一个贪婪,
ὅτι οὐκ ἐν τῷ περισσεύειν τινὶ
因为在多么丰盛中并不是
ζωὴ αὐτοῦ ἐστιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ.
他的生命在于他的财产。”
[恢复本] 于是对众人说,你们要当心,要自守,免去一切的贪婪;因为人的生命,不在于家业丰富。
[RCV] And He said to them, Watch and guard yourself from all covetousness, for no one's life is in the abundance of his possessions.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὁρᾶτε 03708 动词 现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ὁράω 谨慎、观察、看见
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
φυλάσσεσθε 05442 动词 现在 关身 命令语气 第二人称 复数 φυλάσσω 遵守、躲避、保护
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
πάσης 03956 形容词 所有格 单数 阴性 πᾶς 所有的 也可以是主格、复数、中性。
πλεονεξίας 04124 名词 所有格 单数 阴性 πλεονεξία 贪婪、觊觎、贪得无餍
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为 在此不必翻译,带出直接陈述句
οὐκ 03756 副词 οὐ 此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
περισσεύειν 04052 动词 现在 主动 不定词 περισσεύω 使之丰盛、多余
τινὶ 05100 不定代名词 间接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等 此字在经文中的位置或存在有争论。
ὑπαρχόντων 05225 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 中性 ὑπάρχω 财产、财富、所有物
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文