路加福音
« 第十二章 »
« 第 45 节 »
ἐὰν δὲ εἴπῃ δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ,
那仆人若在他的心里说:
Χρονίζει κύριός μου ἔρχεσθαι,
‘我的主人必来得迟’,
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς παῖδας καὶ τὰς παιδίσκας,
就动手打僮仆和使女,
ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
不单吃喝又醉酒;
[恢复本] 若是那奴仆心里说,我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[RCV] But if that slave says in his heart, My master is delaying his coming, and begins to beat the male servants and the female servants and to eat and to drink and become drunk,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν 若、甚至若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος 01401 名词 主格 单数 阳性 δοῦλος 奴隶、臣仆
ἐκεῖνος 01565 指示代名词 主格 单数 阳性 ἐκεῖνος
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、内心、意志
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός 他、自己
Χρονίζει 05549 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 χρονίζω 继续留下、延迟
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔρχεσθαι 02064 动词 现在 被动形主动意 不定词 ἔρχομαι 来、去、来临
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἄρξηται 00757 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始” 关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
τύπτειν 05180 动词 现在 主动 不定词 τύπτω 击打
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδας 03816 名词 直接受格 复数 阳性 παῖς 小孩、仆人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκας 03814 名词 直接受格 复数 阴性 παιδίσκη 女仆
ἐσθίειν 02068 动词 现在 主动 不定词 ἐσθίω
τε 05037 连接词 τέ 且、和
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πίνειν 04095 动词 现在 主动 不定词 πίνω 饮用、喝
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μεθύσκεσθαι 03182 动词 现在 被动 不定词 μεθύσκω 使醉酒
 « 第 45 节 » 

回经文