路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 45 节
»
ἐὰν
δὲ
εἴπῃ
ὁ
δοῦλος
ἐκεῖνος
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
αὐτοῦ,
那仆人若在他的心里说:
Χρονίζει
ὁ
κύριός
μου
ἔρχεσθαι,
‘我的主人必来得迟’,
καὶ
ἄρξηται
τύπτειν
τοὺς
παῖδας
καὶ
τὰς
παιδίσκας,
就动手打僮仆和使女,
ἐσθίειν
τε
καὶ
πίνειν
καὶ
μεθύσκεσθαι,
不单吃喝又醉酒;
[恢复本]
若是那奴仆心里说,我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
[RCV]
But if that slave says in his heart, My master is delaying his coming, and begins to beat the male servants and the female servants and to eat and to drink and become drunk,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若、甚至若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
Χρονίζει
05549
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χρονίζω
继续留下、延迟
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριός
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔρχεσθαι
02064
动词
现在 被动形主动意 不定词
ἔρχομαι
来、去、来临
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἄρξηται
00757
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
关身形主动意动词 - 中/被动语词型态表达主动之意义
τύπτειν
05180
动词
现在 主动 不定词
τύπτω
击打
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παῖδας
03816
名词
直接受格 复数 阳性
παῖς
小孩、仆人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίσκας
03814
名词
直接受格 复数 阴性
παιδίσκη
女仆
ἐσθίειν
02068
动词
现在 主动 不定词
ἐσθίω
吃
τε
05037
连接词
τέ
且、和
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνειν
04095
动词
现在 主动 不定词
πίνω
饮用、喝
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μεθύσκεσθαι
03182
动词
现在 被动 不定词
μεθύσκω
使醉酒
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文