路加福音
« 第十二章 »
« 第 24 节 »
κατανοήσατε τοὺς κόρακας
你细想乌鸦,
ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν,
既不种也不收,
οἷς οὐκ ἔστιν ταμεῖον οὐδὲ ἀποθήκη,
又没有仓没有库,
καὶ θεὸς τρέφει αὐτούς·
神尚且养活它;
πόσῳ μᾶλλον ὑμεῖς διαφέρετε τῶν πετεινῶν.
你们比飞鸟是何等的贵重呢!
[恢复本] 你们想乌鸦,它们既不种,也不收,没有仓,也没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟贵重多了。
[RCV] Consider the ravens. They neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn; yet God nourishes them. How much more valuable are you than the birds!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κατανοήσατε02657动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κατανοέω仔细思想、研究、思想
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόρακας02876名词直接受格 复数 阳性 κόραξ乌鸦
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句不必翻译,带出直接陈述句
οὐ03756副词οὐ否定质词
σπείρουσιν04687动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 σπείρω撒种
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
θερίζουσιν02325动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θερίζω收割
οἷς03739关系代名词间接受格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词指乌鸦
οὐκ03756副词οὐ否定质词
ἔστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
ταμεῖον05009名词主格 单数 中性 ταμεῖον储藏室、库房
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
ἀποθήκη00596名词主格 单数 阴性 ἀποθήκη仓库、谷仓
καὶ02532连接词καί且、和
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τρέφει05142动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 τρέφω喂养、供应
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 αὐτός
πόσῳ04214疑问代名词间接受格 单数 中性 πόσος何等大、何其多间接疑问
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、较好的
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
διαφέρετε01308动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 διαφέρω优越于、更有价值
τῶν03588冠词所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινῶν04071形容词所有格 复数 中性 πετεινόν
 « 第 24 节 » 

回经文