路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 24 节
»
κατανοήσατε
τοὺς
κόρακας
你细想乌鸦,
ὅτι
οὐ
σπείρουσιν
οὐδὲ
θερίζουσιν,
既不种也不收,
οἷς
οὐκ
ἔστιν
ταμεῖον
οὐδὲ
ἀποθήκη,
又没有仓没有库,
καὶ
ὁ
θεὸς
τρέφει
αὐτούς·
神尚且养活它;
πόσῳ
μᾶλλον
ὑμεῖς
διαφέρετε
τῶν
πετεινῶν.
你们比飞鸟是何等的贵重呢!
[恢复本]
你们想乌鸦,它们既不种,也不收,没有仓,也没有库,神尚且养活它们。你们比飞鸟贵重多了。
[RCV]
Consider the ravens. They neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn; yet God nourishes them. How much more valuable are you than the birds!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατανοήσατε
02657
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κατανοέω
仔细思想、研究、思想
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόρακας
02876
名词
直接受格 复数 阳性
κόραξ
乌鸦
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词
σπείρουσιν
04687
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
σπείρω
撒种
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
θερίζουσιν
02325
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θερίζω
收割
οἷς
03739
关系代名词
间接受格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
指乌鸦
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ταμεῖον
05009
名词
主格 单数 中性
ταμεῖον
储藏室、库房
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
ἀποθήκη
00596
名词
主格 单数 阴性
ἀποθήκη
仓库、谷仓
καὶ
02532
连接词
καί
且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τρέφει
05142
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
τρέφω
喂养、供应
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性
αὐτός
他
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
何等大、何其多
间接疑问
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、较好的
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
διαφέρετε
01308
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
διαφέρω
优越于、更有价值
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πετεινῶν
04071
形容词
所有格 复数 中性
πετεινόν
鸟
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文