路加福音
« 第十二章 »
« 第 33 节 »
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμῶν καὶ δότε ἐλεημοσύνην·
你们要变卖你们的财产去行周济,
ποιήσατε ἑαυτοῖς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα,
为自己预备永不坏的钱囊,
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοῖς οὐρανοῖς,
不竭尽的宝库在天上,
ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
那里盗贼不能近、虫也不会蛀坏。
[恢复本] 要变卖你们的家业,施舍给人;为自己预备永不旧的钱袋,用不尽的财宝在诸天之上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[RCV] Sell your possessions and give alms; make for yourselves purses which do not become old, an unfailing treasure in the heavens, where thief does not come near nor even moth corrupts;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Πωλήσατε 04453 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 πωλέω
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα 05225 动词 现在 主动 分词 直接受格 复数 中性 ὑπάρχω 财产、财富、所有物
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δότε 01325 动词 第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 δίδωμι 给、给予
ἐλεημοσύνην 01654 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλεημοσύνη 周济、慈善行为
ποιήσατε 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 准备、做、使、行出
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
βαλλάντια 00905 名词 直接受格 复数 中性 βαλλάντιον 钱囊、钱包
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 用于非直说语气。
παλαιούμενα 03822 动词 现在 被动 分词 直接受格 复数 中性 παλαιόω 成为古旧的、变旧的
θησαυρὸν 02344 名词 直接受格 单数 阳性 θησαυρός 宝库、用以收存财物和珍宝的地方
ἀνέκλειπτον 00413 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀνέκλειπτος 无尽的、不竭的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς 03772 名词 间接受格 复数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
ὅπου 03699 关系副词 ὅπου 哪里、由于
κλέπτης 02812 名词 主格 单数 阳性 κλέπτης 盗贼
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定质词
ἐγγίζει 01448 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγγίζω 靠近、将到
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
σὴς 04597 名词 主格 单数 阳性 σής 蛾、蛀虫
διαφθείρει 01311 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 διαφθείρω 毁坏、败坏
 « 第 33 节 » 

回经文