路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 33 节
»
Πωλήσατε
τὰ
ὑπάρχοντα
ὑμῶν
καὶ
δότε
ἐλεημοσύνην·
你们要变卖你们的财产去行周济,
ποιήσατε
ἑαυτοῖς
βαλλάντια
μὴ
παλαιούμενα,
为自己预备永不坏的钱囊,
θησαυρὸν
ἀνέκλειπτον
ἐν
τοῖς
οὐρανοῖς,
不竭尽的宝库在天上,
ὅπου
κλέπτης
οὐκ
ἐγγίζει
οὐδὲ
σὴς
διαφθείρει·
那里盗贼不能近、虫也不会蛀坏。
[恢复本]
要变卖你们的家业,施舍给人;为自己预备永不旧的钱袋,用不尽的财宝在诸天之上,就是贼不能近,虫不能蛀的地方。
[RCV]
Sell your possessions and give alms; make for yourselves purses which do not become old, an unfailing treasure in the heavens, where thief does not come near nor even moth corrupts;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πωλήσατε
04453
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πωλέω
卖
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπάρχοντα
05225
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ὑπάρχω
财产、财富、所有物
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、给予
ἐλεημοσύνην
01654
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
周济、慈善行为
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
准备、做、使、行出
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
βαλλάντια
00905
名词
直接受格 复数 中性
βαλλάντιον
钱囊、钱包
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
παλαιούμενα
03822
动词
现在 被动 分词 直接受格 复数 中性
παλαιόω
成为古旧的、变旧的
θησαυρὸν
02344
名词
直接受格 单数 阳性
θησαυρός
宝库、用以收存财物和珍宝的地方
ἀνέκλειπτον
00413
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀνέκλειπτος
无尽的、不竭的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανοῖς
03772
名词
间接受格 复数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、由于
κλέπτης
02812
名词
主格 单数 阳性
κλέπτης
盗贼
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定质词
ἐγγίζει
01448
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγγίζω
靠近、将到
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
σὴς
04597
名词
主格 单数 阳性
σής
蛾、蛀虫
διαφθείρει
01311
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
διαφθείρω
毁坏、败坏
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文