路加福音
« 第十二章 »
« 第 14 节 »
δὲ εἶπεν αὐτῷ,
那位(指耶稣)却对他说:
Ἄνθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν μεριστὴν ἐφ᾽ ὑμᾶς;
“(你这个)人!谁派立我(作)你们的判官或分配者呢?”
[恢复本] 耶稣对他说,人哪,谁立我作你们的审判官,或分家业的人?
[RCV] But He said to him, Man, who appointed Me a judge or a divider over you?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἄνθρωπε 00444 名词 呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κατέστησεν 02525 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καθίστημι 致使、指派
κριτὴν 02923 名词 直接受格 单数 阳性 κριτής 法官、评断者
02228 连接词 或者、或、比...
μεριστὴν 03312 名词 直接受格 单数 阳性 μεριστής 分配者、仲裁人
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“有关、在...之前、在...之上”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文