路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 32 节
»
Μὴ
φοβοῦ,
τὸ
μικρὸν
ποίμνιον,
不要惧怕,这小羊群!
ὅτι
εὐδόκησεν
ὁ
πατὴρ
ὑμῶν
δοῦναι
ὑμῖν
τὴν
βασιλείαν.
因为你们的父乐意把国赐给你们。
[恢复本]
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
[RCV]
Do not be afraid, little flock, because your Father has been well pleased to give you the kingdom.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
用于非直说语气。
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
τὸ
03588
冠词
呼格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μικρὸν
03398
形容词
呼格 单数 中性
μικρός
不重要的、小的
ποίμνιον
04168
名词
呼格 单数 中性
ποίμνιον
羊群
比喻基督徒群体
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
不必翻译,带出直接陈述句
εὐδόκησεν
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
εὐδοκέω
喜欢、乐意、赞同
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
δοῦναι
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、给予
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文