路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 9 节
»
ὁ
δὲ
ἀρνησάμενός
με
ἐνώπιον
τῶν
ἀνθρώπων
ἀπαρνηθήσεται
然而那在人面前不认我的,他(指人子)...必否认(他)。(...处填入下一行)
ἐνώπιον
τῶν
ἀγγέλων
τοῦ
θεοῦ.
在神的使者面前
[恢复本]
那在人面前不认我的,人子在神的使者面前,也必否认他。
[RCV]
But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀρνησάμενός
00720
动词
第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性
ἀρνέομαι
弃绝、否定、否认
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀπαρνηθήσεται
00533
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀπαρνέομαι
否认、放弃
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文