路加福音
« 第十二章 »
« 第 9 节 »
δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται
然而那在人面前不认我的,他(指人子)...必否认(他)。(...处填入下一行)
ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ.
在神的使者面前
[恢复本] 那在人面前不认我的,人子在神的使者面前,也必否认他。
[RCV] But he who denies Me before men will be denied before the angels of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀρνησάμενός00720动词第一简单过去 关身 分词 主格 单数 阳性 ἀρνέομαι弃绝、否定、否认
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀπαρνηθήσεται00533动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀπαρνέομαι否认、放弃
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων00032名词所有格 复数 阳性 ἄγγελος天使、使者
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 9 节 » 

回经文