路加福音
« 第十二章 »
« 第 13 节 »
Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ,
从众人中有一人对他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου
“老师!请你吩咐我的兄弟
μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
和我分开家产。”
[恢复本] 群众中有一个人对祂说,夫子,请你吩咐我的兄弟同我分产业。
[RCV] And someone out of the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου03793名词所有格 单数 阳性 ὄχλος群众、人群
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Διδάσκαλε01320名词呼格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
εἰπὲ03004动词第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 λέγω说、讲话
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ00080名词间接受格 单数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μερίσασθαι03307动词第一简单过去 关身 不定词 μερίζω分开、分配
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίαν02817名词直接受格 单数 阴性 κληρονομία继承物、财产、继承人
 « 第 13 节 » 

回经文