路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 13 节
»
Εἶπεν
δέ
τις
ἐκ
τοῦ
ὄχλου
αὐτῷ,
从众人中有一人对他(指耶稣)说:
Διδάσκαλε,
εἰπὲ
τῷ
ἀδελφῷ
μου
“老师!请你吩咐我的兄弟
μερίσασθαι
μετ᾽
ἐμοῦ
τὴν
κληρονομίαν.
和我分开家产。”
[恢复本]
群众中有一个人对祂说,夫子,请你吩咐我的兄弟同我分产业。
[RCV]
And someone out of the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλου
03793
名词
所有格 单数 阳性
ὄχλος
群众、人群
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Διδάσκαλε
01320
名词
呼格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
εἰπὲ
03004
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
λέγω
说、讲话
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῷ
00080
名词
间接受格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μερίσασθαι
03307
动词
第一简单过去 关身 不定词
μερίζω
分开、分配
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κληρονομίαν
02817
名词
直接受格 单数 阴性
κληρονομία
继承物、财产、继承人
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文