路加福音
« 第十二章 »
« 第 18 节 »
καὶ εἶπεν, Τοῦτο ποιήσω, καθελῶ μου τὰς ἀποθήκας
就说:‘我要这么办:我要拆了我的谷仓,
καὶ μείζονας οἰκοδομήσω
建造更大的,
καὶ συνάξω ἐκεῖ πάντα τὸν σῖτον καὶ τὰ ἀγαθά μου
在那里要收藏我一切的谷物和财物,
[恢复本] 又说,我要这样办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,好在那里收藏我一切的麦子和财物。
[RCV] And he said, I will do this: I will tear down my barns and build larger ones, and I will gather there all my wheat and my goods.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
Τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος
ποιήσω 04160 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 做、使、行出
καθελῶ 02507 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 καθαιρέω 降低、拿下、拆毁、破坏
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποθήκας 00596 名词 直接受格 复数 阴性 ἀποθήκη 谷仓
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μείζονας 03173 形容词 直接受格 复数 阴性 比较级 μέγας 大的、令人惊奇的
οἰκοδομήσω 03618 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 οἰκοδομέω 建造、建立
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
συνάξω 04863 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 συνάγω 聚集、收聚
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里、在那处、去那处
πάντα 03956 形容词 直接受格 单数 阳性 πᾶς 所有的
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῖτον 04621 名词 直接受格 单数 阳性 σῖτος 谷粒、小麦
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαθά 00018 形容词 直接受格 复数 中性 ἀγαθός 好的、有益处的 指好东西、财物
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 18 节 » 

回经文