路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 8 节
»
Λέγω
δὲ
ὑμῖν,
然后我对你们说,
πᾶς
ὃς
ἂν
(韦:
ὁμολογήσει
)(联:
ὁμολογήσῃ
)
ἐν
ἐμοὶ
任何一个...(韦: 将承认)(联: 承认)我的人,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων,
{在人前面}
καὶ
ὁ
υἱὸς
τοῦ
ἀνθρώπου
ὁμολογήσει
ἐν
αὐτῷ
人子也将...承认他;(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀγγέλων
τοῦ
θεοῦ·
{在神的天使们面前}
[恢复本]
我又告诉你们,凡在人面前,在我里面承认我的,人子在神的使者面前,也必在他里面承认他;
[RCV]
Moreover, I tell you, Everyone who confesses in Me before men, the Son of Man will also confess in him before the angels of God;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
意思是“任何人”。
+
00000
ὁμολογήσει
03670
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
+
00000
ὁμολογήσῃ
03670
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ὁμολογήσει
03670
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格,意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων
00032
名词
所有格 复数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文