路加福音
« 第十二章 »
« 第 8 节 »
Λέγω δὲ ὑμῖν,
然后我对你们说,
πᾶς ὃς ἂν (韦:ὁμολογήσει )(联:ὁμολογήσῃ )ἐν ἐμοὶ
任何一个...(韦: 将承认)(联: 承认)我的人,(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων,
{在人前面}
καὶ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ
人子也将...承认他;(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
{在神的天使们面前}
[恢复本] 我又告诉你们,凡在人面前,在我里面承认我的,人子在神的使者面前,也必在他里面承认他;
[RCV] Moreover, I tell you, Everyone who confesses in Me before men, the Son of Man will also confess in him before the angels of God;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中 意思是“任何人”。
+ 00000
ὁμολογήσει 03670 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
+ 00000
ὁμολογήσῃ 03670 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格,意思是“在...的前面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸς 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ὁμολογήσει 03670 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔμπροσθεν 01715 介系词 ἔμπροσθεν 后接所有格,意思是“在...的前面”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλων 00032 名词 所有格 复数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 8 节 » 

回经文