路加福音
« 第十二章 »
« 第 4 节 »
Λέγω δὲ ὑμῖν τοῖς φίλοις μου,
我的朋友,我对你们说,
μὴ φοβηθῆτε
...你们不要怕。(...处填入下一行及下二行)
ἀπὸ τῶν ἀποκτεινόντων τὸ σῶμα
那些杀害身体
καὶ μετὰ ταῦτα μὴ ἐχόντων περισσότερόν τι ποιῆσαι.
且在那以后不能再做什么(的人),
[恢复本] 我的朋友,我对你们说,不要怕那些杀身体,以后不能再作什么的。
[RCV] And I say to you My friends, Do not fear those who kill the body and afterward have nothing more that they can do.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω 说、讲话
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλοις 05384 形容词 间接受格 复数 阳性 φίλος 朋友 名词用法
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定词、不 用于非直说语气。
φοβηθῆτε 05399 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 φοβέω 惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτεινόντων 00615 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἀποκτείνω 杀死
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα 04983 名词 直接受格 单数 中性 σῶμα 身体、实体
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα 03778 指示代名词 直接受格 复数 中性 οὗτος 这个
μὴ 03361 副词 μή 否定词、不 用于非直说语气。
ἐχόντων 02192 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 ἔχω 有、拥有
περισσότερόν 04055 形容词 直接受格 单数 中性 比较级 περισσότερος 更加、甚于
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 做、使、行出
 « 第 4 节 » 

回经文