路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 4 节
»
Λέγω
δὲ
ὑμῖν
τοῖς
φίλοις
μου,
我的朋友,我对你们说,
μὴ
φοβηθῆτε
...你们不要怕。(...处填入下一行及下二行)
ἀπὸ
τῶν
ἀποκτεινόντων
τὸ
σῶμα
那些杀害身体
καὶ
μετὰ
ταῦτα
μὴ
ἐχόντων
περισσότερόν
τι
ποιῆσαι.
且在那以后不能再做什么(的人),
[恢复本]
我的朋友,我对你们说,不要怕那些杀身体,以后不能再作什么的。
[RCV]
And I say to you My friends, Do not fear those who kill the body and afterward have nothing more that they can do.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φίλοις
05384
形容词
间接受格 复数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
φοβηθῆτε
05399
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
φοβέω
惊恐、惧怕,被动时意思是“害怕、惊吓、敬畏”
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从、自从、离”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτεινόντων
00615
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἀποκτείνω
杀死
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、实体
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μετὰ
03326
介系词
μετά
后接直接受格时意思是“在...之后”
ταῦτα
03778
指示代名词
直接受格 复数 中性
οὗτος
这个
μὴ
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
ἐχόντων
02192
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
ἔχω
有、拥有
περισσότερόν
04055
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
περισσότερος
更加、甚于
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使、行出
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文