路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 43 节
»
μακάριος
ὁ
δοῦλος
ἐκεῖνος,
...那仆人就有福了。(...处填入下一行)
ὃν
ἐλθὼν
ὁ
κύριος
αὐτοῦ
εὑρήσει
ποιοῦντα
οὕτως.
他的主人来到,看见(仆人)这样行,
[恢复本]
主人来到,看见他这样行,那奴仆就有福了。
[RCV]
Blessed is that slave whom his master, when he comes, will find so doing.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μακάριος
03107
形容词
主格 单数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος
01401
名词
主格 单数 阳性
δοῦλος
奴隶、臣仆
ἐκεῖνος
01565
指示代名词
主格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐλθὼν
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去、来临
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他、自己
εὑρήσει
02147
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
εὑρίσκω
发现、找到、遇见
ποιοῦντα
04160
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ποιέω
准备、做、使、行出
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文