路加福音
« 第十二章 »
« 第 43 节 »
μακάριος δοῦλος ἐκεῖνος,
...那仆人就有福了。(...处填入下一行)
ὃν ἐλθὼν κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως.
他的主人来到,看见(仆人)这样行,
[恢复本] 主人来到,看见他这样行,那奴仆就有福了。
[RCV] Blessed is that slave whom his master, when he comes, will find so doing.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μακάριος03107形容词主格 单数 阳性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοῦλος01401名词主格 单数 阳性 δοῦλος奴隶、臣仆
ἐκεῖνος01565指示代名词主格 单数 阳性 ἐκεῖνος
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐλθὼν02064动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι来、去、来临
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός他、自己
εὑρήσει02147动词未来 主动 直说语气 第三人称 单数 εὑρίσκω发现、找到、遇见
ποιοῦντα04160动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ποιέω准备、做、使、行出
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
 « 第 43 节 » 

回经文