路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 34 节
»
ὅπου
γάρ
ἐστιν
ὁ
θησαυρὸς
ὑμῶν,
因为,你们的宝库在哪里,
ἐκεῖ
καὶ
ἡ
καρδία
ὑμῶν
ἔσται.
你们的心也在哪里。
[恢复本]
因为你们的财宝在哪里,你们的心也必在哪里。
[RCV]
For where your treasure is, there also your heart will be.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπου
03699
关系副词
ὅπου
哪里、由于
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυρὸς
02344
名词
主格 单数 阳性
θησαυρός
宝库、用以收存财物和珍宝的地方
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδία
02588
名词
主格 单数 阴性
καρδία
心、内心、意志
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文