路加福音
« 第十二章 »
« 第 52 节 »
ἔσονται γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι,
因为,从今以后在一家里的五人将要分裂:
τρεῖς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
三个敌对两个,两个敌对三个;
[恢复本] 因为从今以后,一家五个人将要分争,三个人反两个人,两个人反三个人。
[RCV] For from now on there will be five in one house divided, three against two and two against three.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔσονται 01510 动词 未来 关身 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
πέντε 04002 形容词 主格 复数 阳性 πέντε
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑνὶ 01520 形容词 间接受格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 房子
διαμεμερισμένοι 01266 动词 完成 被动 分词 主格 复数 阳性 διαμερίζω 分歧、分裂
τρεῖς 05140 形容词 主格 复数 阳性 τρεῖς
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“反对、敌对”
δυσὶν 01417 形容词 间接受格 复数 阳性 δύο 两个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δύο 01417 形容词 主格 复数 阳性 δύο 两个
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“反对、敌对”
τρισίν 05140 形容词 间接受格 复数 阳性 τρεῖς
 « 第 52 节 » 

回经文