路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
_
52
_
53
54
55
56
57
58
59
«
第 52 节
»
ἔσονται
γὰρ
ἀπὸ
τοῦ
νῦν
πέντε
ἐν
ἑνὶ
οἴκῳ
διαμεμερισμένοι,
因为,从今以后在一家里的五人将要分裂:
τρεῖς
ἐπὶ
δυσὶν
καὶ
δύο
ἐπὶ
τρισίν,
三个敌对两个,两个敌对三个;
[恢复本]
因为从今以后,一家五个人将要分争,三个人反两个人,两个人反三个人。
[RCV]
For from now on there will be five in one house divided, three against two and two against three.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔσονται
01510
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῦν
03568
副词
νῦν
现在
πέντε
04002
形容词
主格 复数 阳性
πέντε
五
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἑνὶ
01520
形容词
间接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
房子
διαμεμερισμένοι
01266
动词
完成 被动 分词 主格 复数 阳性
διαμερίζω
分歧、分裂
τρεῖς
05140
形容词
主格 复数 阳性
τρεῖς
三
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“反对、敌对”
δυσὶν
01417
形容词
间接受格 复数 阳性
δύο
两个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δύο
01417
形容词
主格 复数 阳性
δύο
两个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“反对、敌对”
τρισίν
05140
形容词
间接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
≤
«
第 52 节
»
≥
回经文