路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 6 节
»
οὐχὶ
πέντε
στρουθία
πωλοῦνται
ἀσσαρίων
δύο;
五个麻雀岂不是卖二分银子吗?
καὶ
ἓν
ἐξ
αὐτῶν
οὐκ
ἔστιν
ἐπιλελησμένον
而在他们(指麻雀)当中的一个...是不被忘记;(...处填入下一行)
ἐνώπιον
τοῦ
θεοῦ.
在神面前
[恢复本]
五只麻雀不是卖二个铜钱吗?在神面前一只也不会忘记。
[RCV]
Are not five sparrows sold for two assaria? And not one of them is forgotten before God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐχὶ
03780
副词
οὐχί
难道不是、不
在否定疑问句中,期待肯定的答覆
πέντε
04002
形容词
主格 复数 中性
πέντε
五
στρουθία
04765
名词
主格 复数 中性
στρουθίον
麻雀
πωλοῦνται
04453
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
πωλέω
卖
ἀσσαρίων
00787
名词
所有格 复数 中性
ἀσσάριον
罗马的铜币(值 1/16 denarius)
δύο
01417
形容词
所有格 复数 中性
δύο
两个
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἐπιλελησμένον
01950
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
ἐπιλανθάνομαι
忘记
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文