路加福音
« 第十二章 »
« 第 10 节 »
καὶ πᾶς ὃς ἐρεῖ λόγον εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
凡说话反对人子的,
ἀφεθήσεται αὐτῷ·
还可得赦免;
τῷ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνεῦμα βλασφημήσαντι
但是亵渎圣灵的,
οὐκ ἀφεθήσεται.
不得赦免。
[恢复本] 凡说话抵挡人子的,还能得赦免;惟独亵渎圣灵的,不能得赦免。
[RCV] And everyone who will say a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πᾶς 03956 形容词 主格 单数 阳性 πᾶς 所有的
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
λόγον 03056 名词 直接受格 单数 阳性 λόγος 言语、道理
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“逆于、反对、进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、子孙
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἀφεθήσεται 00863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 赦免、容让、留下
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“逆于、反对、进入”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
βλασφημήσαντι 00987 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 βλασφημέω 毁谤、怒骂、亵渎神
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἀφεθήσεται 00863 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀφίημι 赦免、容让、留下
 « 第 10 节 » 

回经文