路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 10 节
»
καὶ
πᾶς
ὃς
ἐρεῖ
λόγον
εἰς
τὸν
υἱὸν
τοῦ
ἀνθρώπου,
凡说话反对人子的,
ἀφεθήσεται
αὐτῷ·
还可得赦免;
τῷ
δὲ
εἰς
τὸ
ἅγιον
πνεῦμα
βλασφημήσαντι
但是亵渎圣灵的,
οὐκ
ἀφεθήσεται.
不得赦免。
[恢复本]
凡说话抵挡人子的,还能得赦免;惟独亵渎圣灵的,不能得赦免。
[RCV]
And everyone who will say a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but to him who blasphemes against the Holy Spirit, it will not be forgiven.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“逆于、反对、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
赦免、容让、留下
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“逆于、反对、进入”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
βλασφημήσαντι
00987
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
βλασφημέω
毁谤、怒骂、亵渎神
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀφεθήσεται
00863
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀφίημι
赦免、容让、留下
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文