路加福音
« 第十二章 »
« 第 27 节 »
κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει·
你们细想百合花怎么长起来;
οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν,
它不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,
οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο
所罗门在他极荣华时,穿戴甚至不
ὡς ἓν τούτων.
如同这些花的一朵呢!
[恢复本] 你们想百合花,怎样生长;它们既不劳苦,也不纺线。但我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣耀里,也没有披戴得像这些花中的一朵。
[RCV] Consider the lilies, how they grow; they do not toil nor even spin thread; but I tell you, Not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατανοήσατε 02657 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κατανοέω 仔细思想、研究、思想
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνα 02918 名词 直接受格 复数 中性 κρίνον 百合花、野地的花
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?怎么会?
αὐξάνει 00837 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 αὐξάνω 使之成长、增加
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词
κοπιᾷ 02872 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κοπιάω 辛苦工作、劳苦、疲累
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
νήθει 03514 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 νήθω 纺纱
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐδὲ 03761 连接词 οὐδέ 甚至不、也不
Σολομὼν 04672 名词 主格 单数 阳性 Σολομών 专有名词,人名:所罗门
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ 01391 名词 间接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περιεβάλετο 04016 动词 第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 περιβάλλω 穿上
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、好像、正如
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 中性 οὗτος 这些的
 « 第 27 节 » 

回经文