路加福音
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 27 节
»
κατανοήσατε
τὰ
κρίνα
πῶς
αὐξάνει·
你们细想百合花怎么长起来;
οὐ
κοπιᾷ
οὐδὲ
νήθει·
λέγω
δὲ
ὑμῖν,
它不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,
οὐδὲ
Σολομὼν
ἐν
πάσῃ
τῇ
δόξῃ
αὐτοῦ
περιεβάλετο
所罗门在他极荣华时,穿戴甚至不
ὡς
ἓν
τούτων.
如同这些花的一朵呢!
[恢复本]
你们想百合花,怎样生长;它们既不劳苦,也不纺线。但我告诉你们,就是所罗门在他极盛的荣耀里,也没有披戴得像这些花中的一朵。
[RCV]
Consider the lilies, how they grow; they do not toil nor even spin thread; but I tell you, Not even Solomon in all his glory was clothed like one of these.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατανοήσατε
02657
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κατανοέω
仔细思想、研究、思想
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίνα
02918
名词
直接受格 复数 中性
κρίνον
百合花、野地的花
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么会?
αὐξάνει
00837
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
αὐξάνω
使之成长、增加
οὐ
03756
副词
οὐ
否定质词
κοπιᾷ
02872
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κοπιάω
辛苦工作、劳苦、疲累
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
νήθει
03514
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
νήθω
纺纱
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
Σολομὼν
04672
名词
主格 单数 阳性
Σολομών
专有名词,人名:所罗门
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξῃ
01391
名词
间接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περιεβάλετο
04016
动词
第二简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
περιβάλλω
穿上
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、好像、正如
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 中性
οὗτος
这些的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文