路加福音
«
第十二章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
«
第 2 节
»
οὐδὲν
δὲ
συγκεκαλυμμένον
ἐστὶν
ὃ
οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται
被掩盖的事没有不被显露的;
καὶ
κρυπτὸν
ὃ
οὐ
γνωσθήσεται.
被隐藏的事(没有)不被人知道的。
[恢复本]
只是完全掩盖的事没有不被揭露的,隐藏的事没有不被人知道的。
[RCV]
But there is nothing covered up which will not be revealed, and hidden which will not be known.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδὲν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
无 一人、无一事、一点也不
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
συγκεκαλυμμένον
04780
动词
完成 被动 分词 主格 单数 中性
συγκαλύπτω
掩盖 (事实)
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἀποκαλυφθήσεται
00601
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποκαλύπτω
显明、启示
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
κρυπτὸν
02927
形容词
主格 单数 中性
κρυπτός
秘密的、隐藏的
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐ
03756
副词
οὐ
不
γνωσθήσεται
01097
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
认识、知道、明白
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文