路加福音
« 第十一章 »
« 第 1 节»
Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον,
发生在他(指耶稣)在某地方祷告的时候,
ὡς ἐπαύσατο,
当他停止时,
εἶπέν τις τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς αὐτόν,
他门徒中的某一个对他说:
Κύριε, δίδαξον ἡμᾶς προσεύχεσθαι,
“主啊!请教导我们祷告,
καθὼς καὶ Ἰωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ.
正如约翰也教导他的门徒们。”
[恢复本] 耶稣在一个地方祷告,祷告完了,有一个门徒对祂说,主啊,教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。
[RCV] And while He was in a certain place praying, when He ceased, a certain one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、成为、变成、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、发生、出现
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 机会、可能性、地方
τινὶ 05100 不定代名词 间接受格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
προσευχόμενον 04336 动词 现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性 προσεύχομαι 祷告
ὡς 05613 连接词 ὡς 与简单过去式连用:当、之后 时间连接词
ἐπαύσατο 03973 动词 第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数 παύω 中止、停止
εἶπέν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν 03101 名词 所有格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Κύριε 02962 名词 呼格 单数 阳性 κύριος
δίδαξον 01321 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 διδάσκω 教导
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
προσεύχεσθαι 04336 动词 现在 被动形主动意 不定词 προσεύχομαι 祷告
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、当、按照、像
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἐδίδαξεν 01321 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 διδάσκω 教导
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς 03101 名词 直接受格 复数 阳性 μαθητής 学生、门徒
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 «  第 1 节 » 

回经文