路加福音
«
第十一章
»
_
1
_
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 1 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῷ
εἶναι
αὐτὸν
ἐν
τόπῳ
τινὶ
προσευχόμενον,
发生在他(指耶稣)在某地方祷告的时候,
ὡς
ἐπαύσατο,
当他停止时,
εἶπέν
τις
τῶν
μαθητῶν
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτόν,
他门徒中的某一个对他说:
Κύριε,
δίδαξον
ἡμᾶς
προσεύχεσθαι,
“主啊!请教导我们祷告,
καθὼς
καὶ
Ἰωάννης
ἐδίδαξεν
τοὺς
μαθητὰς
αὐτοῦ.
正如约翰也教导他的门徒们。”
[恢复本]
耶稣在一个地方祷告,祷告完了,有一个门徒对祂说,主啊,教导我们祷告,像约翰教导他的门徒一样。
[RCV]
And while He was in a certain place praying, when He ceased, a certain one of His disciples said to Him, Lord, teach us to pray, even as John also taught his disciples.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
机会、可能性、地方
τινὶ
05100
不定代名词
间接受格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
προσευχόμενον
04336
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 单数 阳性
προσεύχομαι
祷告
ὡς
05613
连接词
ὡς
与简单过去式连用:当、之后
时间连接词
ἐπαύσατο
03973
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第三人称 单数
παύω
中止、停止
εἶπέν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητῶν
03101
名词
所有格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
δίδαξον
01321
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
διδάσκω
教导
ἡμᾶς
01473
人称代名词
直接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
προσεύχεσθαι
04336
动词
现在 被动形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、当、按照、像
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐδίδαξεν
01321
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
διδάσκω
教导
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαθητὰς
03101
名词
直接受格 复数 阳性
μαθητής
学生、门徒
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 1 节
»
≥
回经文