路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 8 节
»
λέγω
ὑμῖν,
我告诉你们,
εἰ
καὶ
οὐ
δώσει
αὐτῷ
ἀναστὰς
若不...起来给他,(...处填入下一行)
διὰ
τὸ
εἶναι
φίλον
αὐτοῦ,
因是他的朋友
διά
γε
τὴν
ἀναίδειαν
αὐτοῦ
至少因他厚着脸皮(指不顾面子),
ἐγερθεὶς
δώσει
αὐτῷ
ὅσων
χρῄζει.
就起来照他所需用的给他。
[恢复本]
我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情辞迫切的直求,就必起来,照他所需用的给他。
[RCV]
I say to you, Even though he will not rise up and give him anything because he is his friend, surely because of his shameless persistence he will rise and give him what he needs.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说、讲话
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、倘若
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οὐ
03756
副词
οὐ
否定词、不
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、死而复生、使升起
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、发生、出现
φίλον
05384
形容词
直接受格 单数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
διά
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因着...原因”
γε
01065
质词
γέ
的确、至少
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναίδειαν
00335
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναίδεια
不知羞耻、厚脸皮
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐγερθεὶς
01453
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐγείρω
复活、举起、起来、出现
δώσει
01325
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给、给予
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὅσων
03745
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅσος
所有的...、与...同样多、每一件事
χρῄζει
05535
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
χρῄζω
需 要
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文