路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
_
40
_
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 40 节
»
ἄφρονες,
无知的人哪!
οὐχ
ὁ
ποιήσας
τὸ
ἔξωθεν
καὶ
τὸ
ἔσωθεν
ἐποίησεν;
那造外面的,岂不也造里面吗?
[恢复本]
无知的人哪,那造外面的,不也造里面吗?
[RCV]
Foolish ones! Did not He who made the outside make the inside also?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἄφρονες
00878
形容词
呼格 复数 阳性
ἄφρων
无知的、愚笨的
在此作名词用。
οὐχ
03756
副词
οὐ
不
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιήσας
04160
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ποιέω
做、使、行出
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
在此作名词用。
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、使、行出
≤
«
第 40 节
»
≥
回经文