路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 26 节
»
τότε
πορεύεται
καὶ
παραλαμβάνει
ἕτερα
πνεύματα
然后它就去带了另外...的鬼,(...处填入下一行)
πονηρότερα
ἑαυτοῦ
ἑπτά
七个比自己更恶
καὶ
εἰσελθόντα
κατοικεῖ
ἐκεῖ·
都进去住在那里。
καὶ
γίνεται
τὰ
ἔσχατα
τοῦ
ἀνθρώπου
ἐκείνου
χείρονα
τῶν
πρώτων.
那人的后来(景况)比先前更坏。
[恢复本]
于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。
[RCV]
Then it goes and takes along other spirits more evil than itself, seven of them, and they enter and settle down there. And the last state of that man becomes worse than the first.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τότε
05119
副词
τότε
那时、然后
πορεύεται
04198
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παραλαμβάνει
03880
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
παραλαμβάνω
带着、领受、管理、接受
ἕτερα
02087
形容词
直接受格 复数 中性
ἕτερος
另一个、另外的、不同的
πνεύματα
04151
名词
直接受格 复数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
πονηρότερα
04190
形容词
直接受格 复数 中性 比较级
πονηρός
坏的、恶的
ἑαυτοῦ
01438
反身代名词
所有格 单数 中性
ἑαυτοῦ
自己
ἑπτά
02033
形容词
直接受格 复数 中性
ἑπτά
七
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰσελθόντα
01525
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 中性
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
κατοικεῖ
02730
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατοικέω
居住、定居
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里、在那处、去那处
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γίνεται
01096
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
是、成为、变成、发生
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατα
02078
形容词
主格 复数 中性
ἔσχατος
最后的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου
00444
名词
所有格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
ἐκείνου
01565
指示代名词
所有格 单数 阳性
ἐκεῖνος
那
χείρονα
05501
形容词
主格 复数 中性 比较级
χείρων
更糟的、更坏的
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων
04413
形容词
所有格 复数 中性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文