路加福音
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα
然后它就去带了另外...的鬼,(...处填入下一行)
πονηρότερα ἑαυτοῦ ἑπτά
七个比自己更恶
καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ·
都进去住在那里。
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων.
那人的后来(景况)比先前更坏。
[恢复本] 于是去另带了七个比自己更恶的灵来,一同进去,住在那里。那人末后的景况,就比先前更坏了。
[RCV] Then it goes and takes along other spirits more evil than itself, seven of them, and they enter and settle down there. And the last state of that man becomes worse than the first.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τότε 05119 副词 τότε 那时、然后
πορεύεται 04198 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 去、前行、行为举止
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραλαμβάνει 03880 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 παραλαμβάνω 带着、领受、管理、接受
ἕτερα 02087 形容词 直接受格 复数 中性 ἕτερος 另一个、另外的、不同的
πνεύματα 04151 名词 直接受格 复数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
πονηρότερα 04190 形容词 直接受格 复数 中性 比较级 πονηρός 坏的、恶的
ἑαυτοῦ 01438 反身代名词 所有格 单数 中性 ἑαυτοῦ 自己
ἑπτά 02033 形容词 直接受格 复数 中性 ἑπτά
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰσελθόντα 01525 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 中性 εἰσέρχομαι 进入、出生、来 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
κατοικεῖ 02730 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κατοικέω 居住、定居
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里、在那处、去那处
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γίνεται 01096 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 是、成为、变成、发生
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατα 02078 形容词 主格 复数 中性 ἔσχατος 最后的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπου 00444 名词 所有格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος
χείρονα 05501 形容词 主格 复数 中性 比较级 χείρων 更糟的、更坏的
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρώτων 04413 形容词 所有格 复数 中性 πρῶτος 第一的、最重要的、以前的
 « 第 26 节 » 

回经文