路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
_
38
_
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 38 节
»
ὁ
δὲ
Φαρισαῖος
ἰδὼν
ἐθαύμασεν
这法利赛人看见...就很诧异。(...处填入下一行)
ὅτι
οὐ
πρῶτον
ἐβαπτίσθη
πρὸ
τοῦ
ἀρίστου.
(耶稣)在餐前不先洗手
[恢复本]
这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手,就希奇。
[RCV]
But the Pharisee, seeing it, marveled that He had not first washed before the meal.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Φαρισαῖος
05330
名词
主格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ἰδὼν
03708
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὁράω
看见
ἐθαύμασεν
02296
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
θαυμάζω
惊讶、诧异、赞叹
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πρῶτον
04413
形容词
直接受格 单数 中性
πρῶτος
最重要的、首先
单数中性可作副词使用。
ἐβαπτίσθη
00907
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
πρὸ
04253
介系词
20
后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρίστου
00712
名词
所有格 单数 中性
ἄριστον
午膳、早餐
≤
«
第 38 节
»
≥
回经文