路加福音
« 第十一章 »
« 第 38 节 »
δὲ Φαρισαῖος ἰδὼν ἐθαύμασεν
这法利赛人看见...就很诧异。(...处填入下一行)
ὅτι οὐ πρῶτον ἐβαπτίσθη πρὸ τοῦ ἀρίστου.
(耶稣)在餐前不先洗手
[恢复本] 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手,就希奇。
[RCV] But the Pharisee, seeing it, marveled that He had not first washed before the meal.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
Φαρισαῖος05330名词主格 单数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ἰδὼν03708动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὁράω看见
ἐθαύμασεν02296动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 θαυμάζω惊讶、诧异、赞叹
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οὐ03756副词οὐ
πρῶτον04413形容词直接受格 单数 中性 πρῶτος最重要的、首先单数中性可作副词使用。
ἐβαπτίσθη00907动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω施洗、浸
πρὸ04253介系词20后接所有格,意思是“在...之前”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀρίστου00712名词所有格 单数 中性 ἄριστον午膳、早餐
 « 第 38 节 » 

回经文