路加福音
«
第十一章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 2 节
»
εἶπεν
δὲ
αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὅταν
προσεύχησθε
λέγετε,
“当你们祷告的时候,你们要说:
Πάτερ,
ἁγιασθήτω
τὸ
ὄνομά
σου·
‘父啊!让你的名被尊为圣;
(韦:
ἐλθάτω
)(联:
ἐλθέτω
)
ἡ
βασιλεία
σου·
让你的国来临;
[恢复本]
耶稣说,你们祷告的时候,要说,父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国来临。
[RCV]
And He said to them, When you pray, say, Father, Your name be sanctified; Your kingdom come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...的时候、无论何时
子句可以使用直说或假设语气。
προσεύχησθε
04336
动词
现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数
προσεύχομαι
祷告
λέγετε
03004
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
λέγω
说、讲话
Πάτερ
03962
名词
呼格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἁγιασθήτω
00037
动词
第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数
ἁγιάζω
尊为圣、归为圣、洁净
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
ἐλθάτω
02064
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来到、来、去
+
00000
ἐλθέτω
02064
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来到、来、去
+
00000
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
王国、统治
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文