路加福音
« 第十一章 »
« 第 2 节 »
εἶπεν δὲ αὐτοῖς,
他对他们说:
Ὅταν προσεύχησθε λέγετε,
“当你们祷告的时候,你们要说:
Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
‘父啊!让你的名被尊为圣;
(韦:ἐλθάτω )(联:ἐλθέτω ) βασιλεία σου·
让你的国来临;
[恢复本] 耶稣说,你们祷告的时候,要说,父啊,愿你的名被尊为圣,愿你的国来临。
[RCV] And He said to them, When you pray, say, Father, Your name be sanctified; Your kingdom come.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἶπεν03004动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Ὅταν03752连接词ὅταν当...的时候、无论何时子句可以使用直说或假设语气。
προσεύχησθε04336动词现在 被动形主动意 假设语气 第二人称 复数 προσεύχομαι祷告
λέγετε03004动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 λέγω说、讲话
Πάτερ03962名词呼格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἁγιασθήτω00037动词第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 单数 ἁγιάζω尊为圣、归为圣、洁净
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά03686名词主格 单数 中性 ὄνομα名字
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
+00000
ἐλθάτω02064动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来到、来、去
+00000
ἐλθέτω02064动词第二简单过去 主动 命令语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来到、来、去
+00000
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία00932名词主格 单数 阴性 βασιλεία王国、统治
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
 « 第 2 节 » 

回经文