路加福音
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει
在审判的时候,南方的女王要...起来(...处填入下一行)
μετὰ τῶν ἀνδρῶν τῆς γενεᾶς ταύτης
与这世代的人一同
καὶ κατακρινεῖ αὐτούς,
且她向他们定罪;
ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς
因为她从地极来,
ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος,
要听所罗门的智慧。
καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
看哪!在这里(有一人)比所罗门更大。
[恢复本] 在审判的时候,南方的女王要同这世代的人起来,并要定这世代人的罪,因为她从地极来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有比所罗门更大的。
[RCV] The queen of the south will rise up in the judgment with the men of this generation and will condemn them, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something more than Solomon is here.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
βασίλισσα 00938 名词 主格 单数 阴性 βασίλισσα 女王
νότου 03558 名词 所有格 单数 阳性 νότος 南边、南风
ἐγερθήσεται 01453 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 复活、举起、起来、出现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσει 02920 名词 间接受格 单数 阴性 κρίσις 审判、判断
μετὰ 03326 介系词 μετά 后接所有格时意思是“与....一起”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρῶν 00435 名词 所有格 复数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεᾶς 01074 名词 所有格 单数 阴性 γενεά 世代
ταύτης 03778 指示代名词 所有格 单数 阴性 οὗτος 这个
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
κατακρινεῖ 02632 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακρίνω 定罪
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἦλθεν 02064 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι 来、去、来临
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περάτων 04009 名词 所有格 复数 中性 πέρας 边界、尽头
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς 01093 名词 所有格 单数 阴性 γῆ
ἀκοῦσαι 00191 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἀκούω 听见、聆听
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σοφίαν 04678 名词 直接受格 单数 阴性 σοφία 智慧
Σολομῶνος 04672 名词 所有格 单数 阳性 Σολομών 专有名词,人名:所罗门
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
πλεῖον 04183 形容词 主格 单数 中性 比较级 πολύς 更多、很多
Σολομῶνος 04672 名词 所有格 单数 阳性 Σολομών 专有名词,人名:所罗门
ὧδε 05602 副词 ὧδε 这里、目前、以此而言
 « 第 31 节 » 

回经文