路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
_
47
_
48
49
50
51
52
53
54
«
第 47 节
»
οὐαὶ
ὑμῖν,
ὅτι
οἰκοδομεῖτε
τὰ
μνημεῖα
τῶν
προφητῶν,
你们惨了!因为你们建造那些先知的坟墓,
οἱ
δὲ
πατέρες
ὑμῶν
ἀπέκτειναν
αὐτούς.
你们的祖宗却杀死他们(指先知)。
[恢复本]
你们有祸了!因为你们建造申言者的坟墓,而他们正是你们祖宗所杀的。
[RCV]
Woe to you! For you build up the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐαὶ
03759
感叹词
οὐαί
啊! 祸哉!
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οἰκοδομεῖτε
03618
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
οἰκοδομέω
建造、建立
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα
03419
名词
直接受格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知、先知的着作
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπέκτειναν
00615
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 47 节
»
≥
回经文