路加福音
« 第十一章 »
« 第 47 节 »
οὐαὶ ὑμῖν, ὅτι οἰκοδομεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν προφητῶν,
你们惨了!因为你们建造那些先知的坟墓,
οἱ δὲ πατέρες ὑμῶν ἀπέκτειναν αὐτούς.
你们的祖宗却杀死他们(指先知)。
[恢复本] 你们有祸了!因为你们建造申言者的坟墓,而他们正是你们祖宗所杀的。
[RCV] Woe to you! For you build up the tombs of the prophets, and your fathers killed them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐαὶ03759感叹词οὐαί啊! 祸哉!
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
οἰκοδομεῖτε03618动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 οἰκοδομέω建造、建立
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα03419名词直接受格 复数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知、先知的着作
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
πατέρες03962名词主格 复数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
ἀπέκτειναν00615动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀποκτείνω杀死
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 47 节 » 

回经文