路加福音
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν (韦:εἶπαν )(联:εἶπον ),
但是出自他们有些人说:
Ἐν (韦:βεεζεβοὺλ )(联:βεελζεβοὺλ )τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων
“他借着邪灵的统治者别西卜
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
赶出邪灵”;
[恢复本] 其中却有人说,祂是靠着鬼王别西卜赶鬼。
[RCV] But some of them said, By Beelzebul, the ruler of the demons, He casts out the demons.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τινὲς 05100 不定代名词 主格 复数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
δὲ 01161 连接词 δέ 但是、然后、而
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出自、从、由”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
εἶπαν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+ 00000
εἶπον 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
+ 00000
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+ 00000
βεεζεβοὺλ 00954 名词 间接受格 单数 阳性 Βεεζεβούλ 专有名词,魔鬼名:别西卜
+ 00000
βεελζεβοὺλ 00954 名词 间接受格 单数 阳性 Βεελζεβούλ 专有名词,魔鬼名:别西卜
+ 00000
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντι 00758 名词 间接受格 单数 阳性 ἄρχων 统治者、领袖、官
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων 01140 名词 所有格 复数 中性 δαιμόνιον 邪灵、神灵、魔鬼
ἐκβάλλει 01544 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκβάλλω 赶出、带出、送出
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 邪灵、神灵、魔鬼
 « 第 15 节 » 

回经文