路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 15 节
»
τινὲς
δὲ
ἐξ
αὐτῶν
(韦:
εἶπαν
)(联:
εἶπον
),
但是出自他们有些人说:
Ἐν
(韦:
βεεζεβοὺλ
)(联:
βεελζεβοὺλ
)
τῷ
ἄρχοντι
τῶν
δαιμονίων
“他借着邪灵的统治者别西卜
ἐκβάλλει
τὰ
δαιμόνια·
赶出邪灵”;
[恢复本]
其中却有人说,祂是靠着鬼王别西卜赶鬼。
[RCV]
But some of them said, By Beelzebul, the ruler of the demons, He casts out the demons.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τινὲς
05100
不定代名词
主格 复数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出自、从、由”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
εἶπαν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
εἶπον
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
+
00000
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
+
00000
βεεζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 单数 阳性
Βεεζεβούλ
专有名词,魔鬼名:别西卜
+
00000
βεελζεβοὺλ
00954
名词
间接受格 单数 阳性
Βεελζεβούλ
专有名词,魔鬼名:别西卜
+
00000
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄρχοντι
00758
名词
间接受格 单数 阳性
ἄρχων
统治者、领袖、官
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμονίων
01140
名词
所有格 复数 中性
δαιμόνιον
邪灵、神灵、魔鬼
ἐκβάλλει
01544
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκβάλλω
赶出、带出、送出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
邪灵、神灵、魔鬼
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文