路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 41 节
»
πλὴν
τὰ
ἐνόντα
δότε
ἐλεημοσύνην,
但是将那在里面的你们给人施舍,
καὶ
ἰδοὺ
πάντα
καθαρὰ
ὑμῖν
ἐστιν.
看哪,对你们(而言)凡物就都洁净了。
[恢复本]
只要把里面的施舍给人,看哪,凡物于你们就都洁净了。
[RCV]
But give the things which are within as alms, and behold, all things are clean to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πλὴν
04133
连接词
πλήν
但是、另一方面、不过
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνόντα
01751
动词
现在 主动 分词 直接受格 复数 中性
ἔνειμι
在...里面、在内里的
δότε
01325
动词
第二简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
δίδωμι
给、给予
ἐλεημοσύνην
01654
名词
直接受格 单数 阴性
ἐλεημοσύνη
周济、慈善行为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的
καθαρὰ
02513
形容词
主格 复数 中性
καθαρός
单纯、清洁
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文