路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 28 节
»
αὐτὸς
δὲ
εἶπεν,
他(指耶稣)却说:
Μενοῦν
μακάριοι
“倒不如,...更有福!”(...处填入下一行)
οἱ
ἀκούοντες
τὸν
λόγον
τοῦ
θεοῦ
καὶ
φυλάσσοντες.
那些听神的道而遵守的人
[恢复本]
耶稣说,那听神的话而遵行的人,更是有福的。
[RCV]
But He said, Blessed rather are those who hear the word of God and keep it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Μενοῦν
03304
质词
μενοῦν μενοῦνγε
反而、倒不如
μακάριοι
03107
形容词
主格 复数 阳性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκούοντες
00191
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀκούω
听见、聆听
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγον
03056
名词
直接受格 单数 阳性
λόγος
言语、道理
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φυλάσσοντες
05442
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
φυλάσσω
遵守、躲避、保护
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文