路加福音
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
κἀκεῖνος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ,
而那人从里面回答说:
Μή μοι κόπους πάρεχε·
‘你不要给予我困扰,
ἤδη θύρα κέκλεισται
现在门已关了,
καὶ τὰ παιδία μου μετ᾽ ἐμοῦ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν·
我孩子们也同我在床上了,
οὐ δύναμαι ἀναστὰς δοῦναί σοι.
我不能起来给你。’
[恢复本] 那人在里面回答说,不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。
[RCV] And that one, from inside, will answer and say, Do not trouble me; the door is already shut and my children are with me in bed; I cannot rise up and give you anything?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖνος02548连接词κἀκεῖνος而他、而那一个
ἔσωθεν02081副词ἔσωθεν里面、从里面
ἀποκριθεὶς00611动词第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀποκρίνομαι说、回答
εἴπῃ03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω说、讲话
Μή03361副词μή否定词、不用于非直说语气。
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
κόπους02873名词直接受格 复数 阳性 κόπος困难、烦恼、劳力、工作
πάρεχε03930动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 παρέχω给予、授予、提供
ἤδη02235副词ἤδη已经、现在、到这时候
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα02374名词主格 单数 阴性 θύρα
κέκλεισται02808动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 κλείω关闭、锁住
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία03813名词主格 复数 中性 παιδίον孩子、婴孩
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοίτην02845名词直接受格 单数 阴性 κοίτη床、发生性行为
εἰσίν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί是、存在、有
οὐ03756副词οὐ否定词、不
δύναμαι01410动词现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 δύναμαι能够、足以、胜任
ἀναστὰς00450动词第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀνίστημι站起来、死而复生、使升起
δοῦναί01325动词第二简单过去 主动 不定词 δίδωμι给、给予
σοι04771人称代名词间接受格 单数 第二人称 σύ此为强调用法,强调“你”
 « 第 7 节 » 

回经文