路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 7 节
»
κἀκεῖνος
ἔσωθεν
ἀποκριθεὶς
εἴπῃ,
而那人从里面回答说:
Μή
μοι
κόπους
πάρεχε·
‘你不要给予我困扰,
ἤδη
ἡ
θύρα
κέκλεισται
现在门已关了,
καὶ
τὰ
παιδία
μου
μετ᾽
ἐμοῦ
εἰς
τὴν
κοίτην
εἰσίν·
我孩子们也同我在床上了,
οὐ
δύναμαι
ἀναστὰς
δοῦναί
σοι.
我不能起来给你。’
[恢复本]
那人在里面回答说,不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。
[RCV]
And that one, from inside, will answer and say, Do not trouble me; the door is already shut and my children are with me in bed; I cannot rise up and give you anything?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖνος
02548
连接词
κἀκεῖνος
而他、而那一个
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
说、回答
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
Μή
03361
副词
μή
否定词、不
用于非直说语气。
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κόπους
02873
名词
直接受格 复数 阳性
κόπος
困难、烦恼、劳力、工作
πάρεχε
03930
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
παρέχω
给予、授予、提供
ἤδη
02235
副词
ἤδη
已经、现在、到这时候
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θύρα
02374
名词
主格 单数 阴性
θύρα
门
κέκλεισται
02808
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
κλείω
关闭、锁住
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδία
03813
名词
主格 复数 中性
παιδίον
孩子、婴孩
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μετ᾽
03326
介系词
μετά
后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κοίτην
02845
名词
直接受格 单数 阴性
κοίτη
床、发生性行为
εἰσίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
οὐ
03756
副词
οὐ
否定词、不
δύναμαι
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ἀναστὰς
00450
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἀνίστημι
站起来、死而复生、使升起
δοῦναί
01325
动词
第二简单过去 主动 不定词
δίδωμι
给、给予
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
此为强调用法,强调“你”
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文