路加福音
« 第十一章 »
« 第 5 节 »
Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς,
(耶稣)又对他们说:
Τίς ἐξ ὑμῶν ἕξει φίλον
“你们中间谁有一个朋友
καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῷ,
半夜到他那里去,对他说:
φίλε, χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους,
‘朋友!请借给我三个饼;
[恢复本] 耶稣又说,你们中间谁有一个朋友,半夜到他那里去,说,朋友,请借给我三个饼;
[RCV] And He said to them, Who among you will have a friend and will go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἶπεν 03004 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς 00846 人称代名词 直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、什么、哪一个、为什么
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἕξει 02192 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἔχω 有、拥有
φίλον 05384 形容词 直接受格 单数 阳性 φίλος 朋友 名词用法
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πορεύσεται 04198 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 πορεύομαι 去、前行、行为举止
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μεσονυκτίου 03317 名词 所有格 单数 中性 μεσονύκτιον 午夜
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἴπῃ 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 λέγω 说、讲话
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φίλε 05384 形容词 呼格 单数 阳性 φίλος 朋友 名词用法
χρῆσόν 05531 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 κίχρημι 借出
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τρεῖς 05140 形容词 直接受格 复数 阳性 τρεῖς
ἄρτους 00740 名词 直接受格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
 « 第 5 节 » 

回经文