路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 5 节
»
Καὶ
εἶπεν
πρὸς
αὐτούς,
(耶稣)又对他们说:
Τίς
ἐξ
ὑμῶν
ἕξει
φίλον
“你们中间谁有一个朋友
καὶ
πορεύσεται
πρὸς
αὐτὸν
μεσονυκτίου
καὶ
εἴπῃ
αὐτῷ,
半夜到他那里去,对他说:
φίλε,
χρῆσόν
μοι
τρεῖς
ἄρτους,
‘朋友!请借给我三个饼;
[恢复本]
耶稣又说,你们中间谁有一个朋友,半夜到他那里去,说,朋友,请借给我三个饼;
[RCV]
And He said to them, Who among you will have a friend and will go to him at midnight and say to him, Friend, lend me three loaves,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、什么、哪一个、为什么
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἕξει
02192
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἔχω
有、拥有
φίλον
05384
形容词
直接受格 单数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πορεύσεται
04198
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
πορεύομαι
去、前行、行为举止
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“往...、向...、直到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μεσονυκτίου
03317
名词
所有格 单数 中性
μεσονύκτιον
午夜
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἴπῃ
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
λέγω
说、讲话
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φίλε
05384
形容词
呼格 单数 阳性
φίλος
朋友
名词用法
χρῆσόν
05531
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
κίχρημι
借出
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
ἄρτους
00740
名词
直接受格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文