路加福音
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια,
我若靠着神的指头(指能力)赶鬼,
ἄρα ἔφθασεν ἐφ᾽ ὑμᾶς βασιλεία τοῦ θεοῦ.
这就是神的国已临到你们。
[恢复本] 我若靠着神的指头赶鬼,这就是神的国临到你们了。
[RCV] But if I by the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 虽然、如果、倘若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δακτύλῳ 01147 名词 间接受格 单数 阳性 δάκτυλος 指头
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐκβάλλω 01544 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκβάλλω 带出、 送出、 赶出
τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια 01140 名词 直接受格 复数 中性 δαιμόνιον 神灵、魔鬼、邪灵
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 因而、所以 希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
ἔφθασεν 05348 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φθάνω 临到、到达
ἐφ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在...之上、对着”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία 00932 名词 主格 单数 阴性 βασιλεία 统治、王国
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 20 节 » 

回经文