路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 20 节
»
εἰ
δὲ
ἐν
δακτύλῳ
θεοῦ
ἐγὼ
ἐκβάλλω
τὰ
δαιμόνια,
我若靠着神的指头(指能力)赶鬼,
ἄρα
ἔφθασεν
ἐφ᾽
ὑμᾶς
ἡ
βασιλεία
τοῦ
θεοῦ.
这就是神的国已临到你们。
[恢复本]
我若靠着神的指头赶鬼,这就是神的国临到你们了。
[RCV]
But if I by the finger of God cast out the demons, then the kingdom of God has come upon you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
虽然、如果、倘若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
δακτύλῳ
01147
名词
间接受格 单数 阳性
δάκτυλος
指头
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐκβάλλω
01544
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκβάλλω
带出、 送出、 赶出
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δαιμόνια
01140
名词
直接受格 复数 中性
δαιμόνιον
神灵、魔鬼、邪灵
ἄρα
00686
连接词
ἄρα
因而、所以
希腊文疑问质词/语助词, 表达发问者焦虑或性急状态
ἔφθασεν
05348
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φθάνω
临到、到达
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、对着”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλεία
00932
名词
主格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文