路加福音
« 第十一章 »
« 第 37 节 »
Ἐν δὲ τῷ λαλῆσαι ἐρωτᾷ αὐτὸν Φαρισαῖος
当(耶稣)在说话的时候,有一个法利赛人请求他(指耶稣)
ὅπως ἀριστήσῃ παρ' αὐτῷ
与他一起吃饭,
εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.
他就进去坐席。
[恢复本] 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
[RCV] Now as He spoke, a Pharisee asked Him to have the morning meal with him; and He went in and reclined at table.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着” + 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῆσαι 02980 动词 第一简单过去 主动 不定词 λαλέω 发出声音、说话
ἐρωτᾷ 02065 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐρωτάω 问、要求、请
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Φαρισαῖος 05330 名词 主格 单数 阳性 Φαρισαῖος 专有名词,教派名:法利赛人
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于、如何
ἀριστήσῃ 00709 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 Ἀρίσταρχος 用餐、吃早餐
παρ' 03844 介系词 παρά 后接间接受格时意思是“和...一起、靠近”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰσελθὼν 01525 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰσέρχομαι 进入、出生、来 指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀνέπεσεν 00377 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναπίπτω 坐、坐席、斜倚
 « 第 37 节 » 

回经文