路加福音
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
«
第 37 节
»
Ἐν
δὲ
τῷ
λαλῆσαι
ἐρωτᾷ
αὐτὸν
Φαρισαῖος
当(耶稣)在说话的时候,有一个法利赛人请求他(指耶稣)
ὅπως
ἀριστήσῃ
παρ'
αὐτῷ
与他一起吃饭,
εἰσελθὼν
δὲ
ἀνέπεσεν.
他就进去坐席。
[恢复本]
说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
[RCV]
Now as He spoke, a Pharisee asked Him to have the morning meal with him; and He went in and reclined at table.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
+ 不定词意思是“当...的时候”。
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαλῆσαι
02980
动词
第一简单过去 主动 不定词
λαλέω
发出声音、说话
ἐρωτᾷ
02065
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐρωτάω
问、要求、请
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Φαρισαῖος
05330
名词
主格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、如何
ἀριστήσῃ
00709
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
Ἀρίσταρχος
用餐、吃早餐
παρ'
03844
介系词
παρά
后接间接受格时意思是“和...一起、靠近”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰσελθὼν
01525
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰσέρχομαι
进入、出生、来
指进入任何一种状况、状态、社会、或职业
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀνέπεσεν
00377
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀναπίπτω
坐、坐席、斜倚
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文